アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タイトルのとおりですが、通常これを辞書などで調べるとcollagen diseaseとでますが、これではネイティブには通じません。どなたかほかの言い方知っていたら教えてください。

A 回答 (4件)

膠原病を持ちながら海外で生活している者です。


辞書にでているcollagen diseasesですが、確かに、この言葉は知られていない、というか使われていないような。(通じない)

私のドクターが診断書を書いてくれた事があるのですが、それには
[病名], autoimmune connective tissue diseases
と記載されていました。

私の病名を知っている人はまずいないので、私が一般の人に私の病気を説明する時には、one of autoimmune connective tissue diseasesと言ってから、症状を少し説明しています。
「リウマチ」という病名は殆どの人が知っているので、「リウマチと同じグループの病気だけど、私の場合は関節に影響がでるのではなくて・・・・・」
等と説明してます。
 
    • good
    • 2

"Mayo Clinic Family Health Book"


のインデックスでcollagen diseaseをひくと、
See immunologic rheumatic diseases
となり、それをインデックスで調べたページにいくと、immunologic rheumatic diseases は医者によってはcollagen diseaseやconnective tissue diseasesとよばれている。と書いてあります。

もっと詳しい説明が必要ですか?それとも別称だけでよいですか?
    • good
    • 0

ダイレクトな回答ではありませんが、以下の参考URLは参考になりますでしょうか?


「JEDO医歯薬英語辞書」
ここで「膠原病」と入れて検索してください。

http://www.alc.co.jp/
(SPACE ALC)
ここでも同様に。

ご参考まで。

参考URL:http://www.jedo.jp/index.html
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
実はこの2つのウェブサイト調べたんですけど同じことしか書いてありませんでした。でもアドバイスしてくれてうれしかったです。

お礼日時:2004/05/14 09:15

connective tissue disease


一応専門書見て書いてますけど通じるかは・・・(^^ゞ
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!