プロが教えるわが家の防犯対策術!

a little, a little bit, a bit の違いを教えて下さい。
どのように使い分ければ良いのでしょうか。

ご教授お願いいたします。

A 回答 (1件)

とてもわかりやすくオーディエンスの評判も高い回答が以下にあります。


English Language & Usage: “A bit” vs. “a little bit” vs. “a little”
http://english.stackexchange.com/questions/66977 …

上記のフォーラムでの質問においてだされた例文は3つ。
He is a little bit angry.
He is a little angry.
He is a bit angry.

この質問への回答として、こう書いてあります。
There is no difference in meaning between these three sentences, unless the speaker already establishes a context.
本来3つのいい方に意味のちがいはない。ただし、話し手があらかじめ「どの程度かを示した」(直訳すると「何らかの文脈を確立した」)場合は別。

たとえば、上記にならって以下の例文をあげると、
A: He's a bit angry today. あいつ今日ちょっと機嫌わるいみてぇだな。
B: No, he's (only) a little bit angry. そんなことないわよ、(ほんの)ちょっと斜めってるだけよ。
あらかじめ「どの程度かを示す」ことは、最初に口火をきったAしだいです。「bit」にstressをかけて言えば、「ちょっと」の意味はちょっとどころではなくなります。「angry」にstressをかけて言えば、「怒ってる」ことを示すだけで、「bit」そのものにはそれほどの意味はなくなります。
これにたいして、Bの発言からは、「bit」>「(only) a little bit」という、程度のちがいがハッキリします。つかい分けができるのは、こうした「文脈のある」状況での比較の場合だとおもいます。
この例文のAが「a little」「a little bit」「a bit」のどれをさきにつかったとしても、そこでのAの語調や、話し手と聞き手の両方にとって明らかな、その場の空気などによって、「基準値」が設定されると考えたらよいとおもいます。

上記フォーラムの回答やコメントを、まずお読みになってみてください。

この回答への補足

上記フォーラムの回答やコメントを読んでみたのですが(上記フォーラムは自分なりに読んでみたのですが・・・)
「a little」「a little bit」「a bit」は同じで、話している間の人たちで基準値が設定されるという解釈で大丈夫でしょうか?

補足日時:2014/05/09 20:31
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご教授頂きありがとうございました。
補足を書いたのですが、上記の解釈で正しいと言うことで良いと考えさせていただきます。
詳しく書いて頂きありがとうございました。

お礼日時:2014/05/12 14:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!