プロが教えるわが家の防犯対策術!

RTサイトの英文ですが

http://rt.com/usa/218159-usa-anti-police-demonst …
上のリンク先の一段落・・・↓
“Every 28 hours a person is killed in the United States by a police officer or authority figure or vigilante, and nothing stops for them,” Kirbie Joseph, an organizer of the march in New York, told The New York Times. “Everything goes business as usual, and so we can’t stop.”
この中で、
nothing stops for themとはどういうことを言っているのでしょうか…
それは、「警察官たちがそのようなことをしても、全てが何もなかったかのように過ぎていく」ということでしょうか。
そして、最後にこのデモ行進の企画者であるカービーさんが、「we can’t stop」
と言ってますが、これも似たような意味なのでしょうか…

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

>>nothing stops for them



言うまでも無くthem が誰かあるいは何か、 stop for はどういう意味か
がポイントです

them は28時間ごとに殺される複数の事件
for ~ は ~が原因/理由で
の意味だと思います

「それらの事件が理由となって止まる物事は一つもない」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

... a person is killed... Nothing stops for them.
ここでは、themは複数ですが、殺される人は一人、でも、まあ、Every xx hours, とかいてありますから、複数ですけどね。
だから、おっしゃる解釈の仕方が一番良いのかな?

お礼日時:2014/12/30 13:55

Nothing stops for them.


彼らにとっては、何も止まらない。

Everything goes business as usual.
全てが通常の営業を続けている。

同じことを言っています。


And so we can't stop.
だから、我々はやめられない。

「and so (だから)」の意味を考えると、こっちは「抗議行動をやめられない」の意味に取るべきでしょう
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
Nothing stops for them. は、私も似たようなことを考えていました。「彼らにとっては何も止まらない」・・・、「彼らのために止まるものはない。」「彼らを止めるために、彼らの前に立ち止まりやさせようとするために止まるものはない・・・」などを考えると、それはつまり

彼らのやりたい放題である、ということでしょうね。

ありがとうございました。

お礼日時:2014/12/30 09:17

> 「警察官たちがそのようなことをしても、全てが何もなかったかのように過ぎていく」ということでしょうか。



 おそらくそのような意味だろうと思います。

 「米国では28時間に1人の割合で警官に人が殺されているんだけど、それを止め方法はないんです」 といった文ですから。

> これも似たような意味なのでしょうか…

 はい、そうだと思います。

 「何もかも、それが当たり前のことのように行われていて、私たちにはそれを止めさせる手段がないんです」 のような文でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
私が書いていてなんなんですが、
下の翻訳・・・
> 「警察官たちがそのようなことをしても、全てが何もなかったかのように過ぎていく」ということでしょうか。
(1)Nothing stops for them.
これは、後でいろいろnothing stops の意味とか調べていると
こういうのがありますね

(2)stop at nothing 手段を選ばない

英語って時に、違う発想するので、語順が違うと違う意味になるのかもしれませんが
(1)は

「彼らを止めようとするために彼らの前に立ち止まるものはいない」

的な意味かな・・・と思いました。
それは、つまり

「彼らのやりたい放題である」

という意味になるのかな・・・と

お礼日時:2014/12/30 09:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!