アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

In lakes and streams everywhere, in the presence of catalyzing air and sunlight, what dangerous may be born of parent chemicals labelled "harmless" ?

この文章におけるin lakes and streams everywhereの部分について教えてください。
このeverywhereはどこを修飾しているのでしょうか?

1)lakes and streamにかかり、あらゆる場所にある湖や小川においても と訳す。
2)湖や小川のどんな場所においても と訳す。
3)それ以外。
私的には、1だと思っています。もし2の表現であれば、everywhere in lakes and streamsと書くような気がします・・・・。
しかし、
私はこの3つの選択肢から、正しい答えを導くことができないので、正解番号とその根拠も合わせて教えて頂けると嬉しいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

ご質問とは関係ないですが、その例文は誤って引用されています。



本当は"In lakes and streams everywhere, in the presence of catalyzing air and sunlight, what dangerous substances may be born of parent chemicals labeled 'harmless'? "のようです。

輸送中に"substances"が抜け落ちた結果、文法が破たんしています。もしそのせいで疑問が生じていたら、と思いまして。
    • good
    • 0

1)lakes and streamにかかり、あらゆる場所にある湖や小川においても と訳す。



here, there, everywhere, anywhere, somewhere
などの場所を表す副詞は、前置詞等を伴わずに単独で修飾することが出来ます。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!