プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

take a taxi
catch a taxiは調べたので違いはなんとなくわかります。
ただget a taxiはどうなのか?
getとcatchは似てるので
get a taxi=catch a taxiは同じだと憶測しますが
はたしてどうなのでしょう?

A 回答 (1件)

残念ながら,ご質問は私の知識の及ばぬ点を突いています.それで,電子辞書でこの3つの表現のいずれかが使われている例文を拾い出し,(大袈裟に言うなら)解析してみました.和文の付いた例文だけで50個ほど見つかりましたが,諸事情により,ここにそのすべてを披露することは控えます.




大雑把に言って,以下のようにまとめられそうです.


    get a taxi・・・タクシーを拾う,タクシーをつかまえる,タクシーを呼ぶ・・・①

    take a taxi・・・タクシーで行く,タクシーに乗る・・・②

    catch a taxi・・・タクシーを拾う,タクシーをつかまえる・・・③


質問者さんの理解でほぼ間違いないようです.すなわち,①と③はほぼ同じ意味.但し,私が調べた限りでは,③で「タクシーを呼ぶ」という表現はありませんでした.なんとなく納得はできますが・・・.

②における「タクシーに乗る」の意味は,take a train, take a bus等でもおなじみの「タクシーを利用して行く」です.


以上,参考になりましたら.
    • good
    • 3
この回答へのお礼

助かりました

私がやるべき苦労をあなたにさせてしまって申し訳ないとともに, 大変感謝しています。 予想があっていてよかったです!

お礼日時:2015/06/27 14:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています