プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

病院や医院などの、受付を済ませる、は英語で何と言いますか。
受付はregistration ですか?
診察券を出して、順番を取る、というあのプロセスはどう言いますか。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

『受付』普通は check in です。

『受付を済ませる』は I haved checked in. I finished check-in. ぐらいです。

少し説明を加えますと、私もアメリカで入院したことがありますが、病院でregistrationと言えば、単なる診察の受付 (check in) ではなく、入院のような多少込み入った手続きのことを言います。

sign in はセキュリティーチェックの厳しいアメリカなどでは役所や会社を訪問する際、受付で自分の氏名、所属会社等、訪問時刻そして最後に署名を所定の用紙に書き込むように要求されるところが多くあります、それが sign in です。 用事を済ませ帰る時には時刻を書いて再度署名してから出ますが、それが sign out です。

アメリカなどでは救急以外、診察はすべて予約です。予約時刻までに顔を出し、初めての時は受付で個人情報を書きますが、それ以降の診察時には自分の名前を言うだけです。 従って『診察券を出して、順番を取る』というプロセスはないので特に決まった言い方はありませんが、日本の診察について英語で説明するのであれば I showed my patient ID card and got my time slot. (time slotとは”時間枠”)とでもすればよいと思います。(get my turn、take my turn とすると自分の番になる、という意味になり、順番を取る、にはなりません。)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、ホテルのチェックインと似ているのですね。
システムが違うと同じ表現は難しいですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2015/09/08 11:39

ホテルなどと同じでcheck in を使います。


I go to the reception at ○○(←病院の名前)hospital /clinic and check in 「○○病院/医院の受付に行って手続きをする」
とか、大きな病院だったら
I check in at the general reception at the hospital「病院の総合受付で手続きをする」
という感じです。
check in の中に名前を告げたり保険証を出したり診察券(a patient card)を出したりといったプロセスが含まれますが、もし必要ならば個別に書き出せばいいです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。よくわかりました。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2015/09/08 11:39

受付をする



Check in at the medical reception desk .

Sign in at~

以上の表現で通じると思いますが、文法的にもっと格式ばった表現が良いのでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

格式ばった表現を知りたいわけではないので、これで十分です。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2015/09/08 11:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!