アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この英文の訳を教えてください(><)
なんとなくは分かるのですが、上手くまとまらないです。

He is always waiting for something to happen to him instead of setting to work to make things happen.
For one person who dreams of earning fifty thousands pounds, a hundred people dream of being left fifty thousands pounds.

A 回答 (2件)

ポイントが3箇所あるかと思います。

set to workは『事に当たる、取り掛かる』の意味、earnは『努力して手に入れる』、また be left fifty thousands pounds のbe leftは leave someone ~ の受身形 で『(財産などを)~に残す、あずける』の意味です。

『彼は物事を起こそうと(自ら)事にあたるのではなく、いつも自分に何かが起こるのを待っている。 自分で5万ポンド稼ぐことを夢見る一人に対し、百人の人は(遺産か何かで)5万ポンドが転がり込むのを夢見る。』
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

ポイントまで教えていただき、本当に分かりやすい解説ありがとうございました。

お礼日時:2015/09/22 00:11

彼はいつも何かを始めはしないで、何かが起こるのを待っている。


(50,000パウンド稼ぐことを夢見る人1人につき、100人の人が50,000パウンド貰うことを夢見る。→)
1:100=50,000パウンド稼ぎたい:50,000パウンドただ欲しい
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!