プロが教えるわが家の防犯対策術!

レストランのメニューを英語にしたものを正確に知りたいです。詳しい方お助け下さい。

・前菜三種盛り
・鶏の香草パン粉焼き
・蒸し煮の魚を乗せた(添えた)リゾット
・蒸し焼きの魚、アメリケーヌソース仕立て
・豚のロースト、バターとローズマリーのソース仕立て
・豚のロースト、トマトとマスタードのソース
・牛モツの煮込み
・生ハム

よろしくお願いします!

A 回答 (1件)

・前菜三種盛り: assortment of three different appetizers


・鶏の香草パン粉焼き: chicken with herb bread
・蒸し煮の魚を乗せた(添えた)リゾット:risotto with steamed fish
※英語のメニューでは総称としての「魚」ではなく具体的な魚の名前(例えばsalmonとかrockfishという風に)を表記するか、white fish (白身魚)みたいにより具体的な表記が一般的です。
・蒸し焼きの魚、アメリケーヌソース仕立て:steamed fish american sauce (Sauce Américaine)
※アメリケーヌソースはフランスで作られたソースなので、カッコでフランス語を添えた方がよいです。
・豚のロースト、バターとローズマリーのソース仕立て:roasted pork with butter and rosemary sauce
・豚のロースト、トマトとマスタードのソース:roasted pork with tomato-mustard sauce
・牛モツの煮込み: beef tripe stew (※単にモツ煮込みの場合は innards stew)
・生ハム:prosciutto
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!