アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

世界的に著名なオランダの先生を日本の講演会に招聘したく英語でメールしたところ、オランダ語で返事が戻ってきました。。。全くわからないので訳していただけませんでしょうか。

Ik heb dan andere plannen ivm reizen. Kun jij netjes briefje componeren?
DANK Ik ie het wel komen

ネットでなんとか訳を試みたところ、
「そのあと別の出張予定があります。きちんと正式な書簡(手紙?)を作成できますか?であれば(日本に)行きます」
様な内容か?と思いましたが、そもそもYesかNoか全く自信がありません。何卒よろしくお願いいたします!

A 回答 (2件)

私もネット検索をしてみたところ、概ねお訳しになられたような意味だと思います。



 この出張では、私は他にも計画(予定)があります.
 あなたは、きちんとした文書を作成できますか?または、あなたは注意をきちんと構成することはできますか?=注意深く対応することができますか?=何か唐突な印象を受けたのかもしれません。(経験から推察すると、講演内容が、仕事の成果になって報告ができるようなレベルの文書、講演記録を含むものを作成することができるだろうかという意味もあるのかと推察しました。)
 (もし可能であれば)、私は、そちらの要求にありがたく応じます。(有難くも、私はそれを取得しますと書かれていることから。)

 つまり、同時通訳の機能や、講演記録の作成方法等、予め、ご依頼者に、設備案内や対応要員の機能やレベルの準備状態を伝え、それに関するご要望を伺えば、ご心配の件が解消されるのではないでしょうか?とても、紳士的なご対応で、ご依頼を受けられた御著名な先生は、ご躊躇されながらも、仕事になるのであれば喜んで応じたいというお気持ちの印象を受けました。

 来日に伴うさまざまなリスクやご負担や成果等を考え、こうした機能を有する機関へご依頼されるなど、もう少し幅広くご慎重にご対応されることも、有用かと思いました。母語でお話になられた方が、かなり有益な成果も得られると思いますから。そして、母語のご成果をどのくらい依頼者が知っているかにより、その待遇も、依頼を受ける側には、押し図る判断情報になると思いますから。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

丁寧なご回答有難うございます。自分としては英語で丁寧な文章を心がけたつもりでしたが、おっしゃる通り唐突な印象をもたれたのかも知れません。紳士的なご対応との印象を受けたとのこと、少し安心いたしました。おっしゃる通り、もう少し幅広く、慎重に対応することが重要かと反省いたしました。こちらの準備の状態をしっかり丁寧にお伝えしようかと思います。ありがとうございました。
>仕事の成果になって報告ができるようなレベルの文書、講演記録を含むものを作成することができるだろうかという意味もあるのかと推察しました
特にこの部分は考えが全く及ばなかったので、なるほど、と思いました。

お礼日時:2016/01/05 18:36

略号が使われていたり(ivm = in verband met)、スペルミスがあったり(二行目の ie は、たぶん zie)しますが、意味としては


「私はその時期に旅行しなければならない別の用事があります。
より詳細な計画書を作れますか?
それがあれば、有り難いです」
ということのようです。

要するに、もっと詳しい講演スケジュールが分からないと、もう一つの予定との兼ね合いが分からないので返事のしようがないのでしょう。講演の日時だけでなく、講演会場までのアクセスや所要時間など、滞在予定全体の詳細なスケジュールを組んで知らせて欲しいということだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

オランダ語の詳しい解説をいただきありがとうございます。オランダ語が全く分からないので、途方にくれておりました。やはりすでに予定があるので難しい可能性が高い、ということですね。。
最初のメールでも確保していただきたい日程をお知らせしたつもりでしたが、うまく伝わっていなかったかもしれません。もっと詳細なスケジュールをお知らせして、ご都合を再度伺おうかと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2016/01/05 18:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!