アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

More important still, even though the baku-han system has long since been disposed of, the underlying principle of rule by a diversified establishment, each element of which enjoys its own recognized power base, has survived down to contemporary times.

日本語訳

しかしより重要なのは、幕藩体制はずっと前に廃棄されたけれども、分散型の支配機構による規則という内在的な原理や認知された権力基盤を持つ個々の成分が現代まで残存していることである。

A 回答 (1件)

拝見しました。

特に大きな問題はないと思います。

歴史書の解説と考えると、少し硬いというか、意味が通りづらい感覚はあります。


the underlying principle of rule by a diversified establishment,  の節ですが
多様化された自治体と、機構による支配のための基本原則が、    

each element of which enjoys its own recognized power base,   の節が
自治体自体を認める支持母体としての、機構(システム)を享受する民衆の力が、

has survived down to contemporary times.
現代まで、その機構を生き残らせました。             ですと、意訳しすぎでしょうか。

参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございました。

お礼日時:2016/02/06 19:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!