プロが教えるわが家の防犯対策術!

gottaを翻訳してください
I gotta love that I can't chase
このgottaとはどういう意味ですか?
gottaは 〜しなければならない と訳すそうですがこの場合は愛を手に入れなければならないでしょうか??

A 回答 (5件)

have to が口語では have got to, ('ve) got to となり、


更に gotta と簡略化されます。
~しなくちゃ、という意味になります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

('ve)とはどういう記号ですか?
haveで持つ gotで持っている
ですから持つことを持っているという意味でしょうか??
どういう意味で〜をするとなりますか?

お礼日時:2016/06/07 12:38

この場合は、


I ('ve) got(ten) a love that I can't chase.
俺には追いかけられない愛がある。
というような意味じゃないかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そのかっこの'veとはどういう意味ですか??私は愛を手にしていてそれは追えないということでしょうか?

お礼日時:2016/06/07 12:39

Bridge to Grace のEverything の歌詞だとして、


そこを聞いていると、

英語の翻訳とか関係なく、そこは、

I gotta -> I have a
「僕には、追えない愛がある。」

って聞こえてくるのですが。
間違っていたらすみません。

(もちろん、歌詞を見ながらですが(^^;)
聴いていると切なくなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その洋楽の歌詞です
その前の歌詞では
私の心臓は動かない
私の歌は歌えない
私は待っているあなたの孤独を
の後に来ますが追えない愛と指しているのでしょうか?
私が愛を持っている、それは追えないになるのが正しい訳し方なんでしょうか
ちなみにその前の歌詞の訳は合っているか分かりません
I got a heart but don't beat
I got a song that I can't sing
I gotta wait for you alone
です

お礼日時:2016/06/07 12:46

I'veはI have の略ね。



can't chaseが現在形なので、時世を一致させなきゃいけないので、現在完了(継続)の形で無理やりつじつまを合わせるためにはgotを過去分詞にしなくてはいけないけどまあ会話ではgotでもgottenでもどちらでもよいのだろうと、、、と思っていたけど、どうやらhaveの用法としているらしい。

その正体は「ものの所有(possession)」、「血縁などの続柄や恋愛人間関係(relationships)」「病気や病(illnesses)」「人の性格(characteristics, personalities of people)」などを「持っている、いる、~している、~である」といったようなことを言い表す"have"と全く同じ。つまり have got = have ということなんです。
http://news.mynavi.jp/series/j_english/028/

その先にtoがついていてもgottaとすることがある。 その場合は「しなくてはいけない」となるのは、覚えておく価値あるね。
I gotta go now.=I have got to go now.=I have to go now.
ってことね。
    • good
    • 0

I have got to → I've got to


He has got to → He's got to
と短縮化されるのが普通です。

表記は一緒でも、この両者では省略されている中身に違いがあります。
I've gotta (got to) wait for you alone
たった一人で君を待たなきゃならない。

I've gotta (got a) love that I can't chase
(これは)追いかけることすら叶わない愛なんだ。

何れにせよ have got to/have gotta
と来たら、過去形でも完了形でもなく、ただの現在形と理解することです。

http://genius.com/Bridge-to-grace-everything-lyr …

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!