プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

邦画で『too young too die~若くして死ぬ~』が上映してますが、サブタイがおかしい気がします。『死ぬには若過ぎる』のような気がするのですが、『若くして死ぬ』で合ってるんでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • 『too young to die』です。間違えました。

      補足日時:2016/06/21 19:01

A 回答 (2件)

『若くして死んだ』から、『死ぬには若過ぎる』と言っているわけですよね。



英語と日本語の、表現の違いだと思います。直訳は、『死ぬには若過ぎる』で問題ありません。

参考までに。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほどー。なんかしっくり来なくてCM見る度、むずがゆがったです。ありがとうございました!!

お礼日時:2016/06/21 23:24

サブタイトルなんて、日本の配給会社が勝手に作るものですから、英語の直訳というわけではないんです。


だって、サブタイトルが洋画の題名と全く違う作品なんていっぱいありますから。

気にするだけ?が増えるだけかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あのー...、質問の仕方が悪かったのでしょうか?和訳についての質問だったのですが...。そもそも日本の映画と書きましたし配給会社の話ではないです...。てか、訳が合ってるか合ってないのかは答えないんですね...。

お礼日時:2016/06/21 23:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!