プロが教えるわが家の防犯対策術!

How can we prevent humans from trying to excavate the site in the future, causing massive damage to their species and their environment?

, causing の部分の理解ですが、
1 分詞構文と取った場合 and humans cause と理解すればよいでしょうか?

2 prevent A from B のBの2番目と理解する場合、
そのような理解は意味的には可能だと思いますが、文法的に可能でしょうか?つまり、接続詞andが入っていなくてもあり得ますか?andがないからという理由でこちらの選択肢が除外されるようなものでしょうか?

A 回答 (4件)

, causing ... というのは日本語で意味を考えると、よく結果を表す分詞構文と言われるものにぴったりです。


しかし、前から訳した結果、「結果」のように日本語として感じるだけで
英語としては付帯状況、同時進行を表す分詞構文と変わりありません。
cause という単語の意味自体に「結果」の意味が含まれているとも言えます。

そして、このパターンがしょっちゅうここで出てきているのですが、
普通、分詞構文なら
and we cause ... というふうに主語が一致するはずです。

でもそれだとおかしいとお気づきで
humans cause とされたのだと思いますが、
前の内容を it で受けた
and it causes ... の意味です。

だから、実際には
, which causes とすべきところを
分詞構文にするケースがここでひっきりなしに質問されています。

この文を見た瞬間、そのパターンと全く合致して、内容的にも問題ないと感じました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
文法的な原則上の分詞構文とは異なる形のものとして理解しました。
ありがとうございました。

お礼日時:2016/09/29 13:29

その直観的な訳の前に、主語についてですが、


we =humans みたいなものなので、
we も humans も they も内容的には同じでしょう。
ただ、申し上げたように、cause の主語は we や humans 自身じゃなく、
(人が)将来、その場所を発掘しようとすること、です。

(そのことが)自らの種(もちろん、人間)や環境への莫大な損害を引き起こしつつ、将来、その場所を発掘しようとすることを人がするのを我々が妨げることがどうしたらできようか?
(あらためて訳してみて、反語的じゃなく、純粋にどうすればよいか?
ということでしょうか)

あるいは、幾分、前から訳してみると、

我々はどうやって、人が将来、その場所を発掘しようとすること
(その結果、自身や環境に多大なる損害をもたらすことになる)
を妨げることができるだろうか?
    • good
    • 0

前から訳した結果、結果的に「結果」のような訳になると申し上げましたが、


これも申し上げたように、主たる文が疑問文なので、
前から訳しようがありません。
分詞構文の部分が疑問文ではあり得ず、
「どうして~できようか?」という疑問文で、
前から訳して、最後に分詞構文の部分を訳しようがありません。
全体が疑問文でまとまるべきなのに。

一つの手法は「どうして~できようか→どうしても~できない」と反語的に訳すことですが、
それでも、否定にしてしまっても、やはり分詞構文を最後に訳せなくなります。

だから、日本語で訳そうとせず、英語として直観的に意味を考えることです。

長くなったのでいったん切ります。
    • good
    • 0

prevent from ...ing の2番目かどうかについてですが、


and の有無以上にもしそうなら from を繰り返すと思います。

さらには、やはり意味、文脈です。

#1で cause の主語は it であるべきで、前の内容と申し上げましたが、
前は疑問文となっていて、
厳密には it は「(人間が)try to ... すること」です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!