アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

L'Avare de Molière
Sur un mode clownesque
Théâtre de la Tempête -
Cartoucherie de Vincennes
Par Jacky Viallon

Alain Gautré et son équipe nous livrent une version de L'Avare dynamique, subtile et inattendue sur le plan du jeu corporel. La mise en scène éclate, sautille, virevolte comme les changements de situations qui bouleversent certains personnages. Le décor n'encombre pas le plateau, il est purement fonctionnel... Tout est parfaitement réglé et cette rigueur donne une impression de décontraction.
On le doit également au talent de cette troupe débordant d'enthousiasme qui joue l'ensemble de la pièce sur le mode clownesque. C'est très bien orchestré au niveau de l'image.

1. 和訳をお願いします。
2.On le doit également au talent ここで、Onとdoitの間にある le は何を表しているのでしょうか?

A 回答 (1件)

まず、パリの演劇の話を一くさり。


パリ12区にあるヴァンセンヌの森(le bois de Vincennes)にはかつて薬莢製造工場(cartoucherie)があった。
1970年に、ここを演劇の聖地にしたのが、Théâtre du Soleil(劇団太陽? 太陽劇団? どっちでもいいが)を率いるアリアンヌ・ムヌーシュキン(Ariane Mnouchkine)という女性舞台演出家・映画監督。
で、この弾薬工場跡地にはその後、いくつかの劇団が来る。その一つが Théâtre de la Tempête(劇団テンペスト、とでも訳しておこうか、劇団嵐でもいいが)だ。


L'Avare de Molière モリエール『守銭奴』
Sur un mode clownesque ドタバタ調
Théâtre de la Tempête - 劇団テンペスト
Cartoucherie de Vincennes ヴァンセンヌ旧弾薬工場
Par Jacky Viallon 演出:ジャッキー・ヴィアロン



Alain Gautré et son équipe nous livrent
アラン・ゴートレとその仲間が、私たちに送る
une version de L'Avare dynamique, subtile et inattendue
精力的で、繊細で、意外な『守銭奴』のバージョンを
sur le plan du jeu corporel.
肉体的動きの面で
(sur le plan adj./de+n. …の面で,観点から)

「アラン・ゴートレ一座が『守銭奴』を動き重視で、大胆かつ繊細に解釈してお届けする」


La mise en scène éclate, sautille, virevolte
演出は爆発し、飛びはね、くるくる回る
comme les changements de situations
状況の変化のように
qui bouleversent certains personnages.
何人かの登場人物を慌てふためかせる(状況の変化のように)



Le décor n'encombre pas le plateau, il est purement fonctionnel...
舞台装置は舞台狭しと置かれているわけではなく、純粋に機能的である

Tout est parfaitement réglé et
全てが完璧に統制され、
cette rigueur donne une impression de décontraction.
この厳密さがのんびりした印象を与える

On le doit également au talent de cette troupe
このことは、劇団の才能にも負っている。
これは劇団の才能のおかげでもある

devoir ~ à 人
(人に~を)負っている;(~は人の)おかげである
Je lui dois tout. 「私はすべてを彼(女)に負っている」
C'est à vous que je dois mon succès. 「私の成功はあなたのおかげです」

on 人は
le それを(のんびりした印象を与えることを)
doit 負っている
au talent de cette troupe 劇団の才能に

cette troupe débordant d'enthousiasme
情熱にあふれるこの劇団
qui joue l'ensemble de la pièce sur le mode clownesque.
ドタバタ調で芝居の全体を演じる

「これは芝居全体を通してドタバタ調で演じる、劇団の才能のおかげでもある。」


C'est très bien orchestré
とてもよく組織されている
au niveau de l'image.
イメージのレベルで

「見ていて非常によくできた舞台である」




(ちなみに、知恵袋ではモリエールの Le Malade imaginaire に妙な訳がついていたように思うが、『病は気から』あるいは『気で病む男』のほうがよかろう)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい解説ありがとうございました。日常生活のシーンと違って、芸術を解説した文章を解釈するのは素人には更に至難の業のように思われます。日常生活なら簡単というわけではないですが。

お礼日時:2016/10/14 12:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!