プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

タイトル通り、教えて下さい。






たこ焼きについての説明なんですがら乗っています。なのか、かかっています。なのかどちらが英語としては正しいのか分かりませんが、宜しくお願い致します。


又、同じようなニュアンスの文であれば全然大丈夫です。


急いでいるので、早目にお願い致します。

A 回答 (5件)

Both sauce and shavings of dried bonito are on it.

    • good
    • 2

たこ焼きの英語説明ですが、・・・



Takoyaki is a popular Japanese savory snack in the shape of little round balls. It contains pieces of octopus served with Takoyaki sauce,Japanese Mayo and dried‐bonito shavings.  http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/2787/

これを下敷きに、

It is topped with Takoyaki sauce,Japanese Mayo and dried‐bonito shavings.

トッピングですね。
    • good
    • 0

余分なものが紛れ込みました。

<・・>は見なかったことにしてください。

It is topped with Takoyaki sauce<,Japanese Mayo> and dried‐bonito shavings.
    • good
    • 0

自然な英文にするなら「かかってる」「乗ってる」とか特に要らない。



There is a special sauce and katsuo-bushi on it.
「それにはソースとかつお節がのっています」

かつお節
dried bonito flakes
    • good
    • 0

正確にいうと、ソースをかけた上に鰹節を乗っけるので、「鰹節を乗っける」の部分が後です。


It is served with takoyaki sauce(※1)、topped (※2)with dried bonito flakes.
「それはたこやきソースをかけて、鰹節をその上に乗っけてます」

※1:私はおたふくのたこやきソースを使うので、takoyaki sauceとしましたが、中濃ソースでしたらJapanese sauce called "chuno sauce"(中濃ソースにあたる英語のソースはないので)としてもいいですし、他の固有名詞でもOKです。
※2:topの動詞には「○○の上に蓋をかぶせる」という意味があり、トッピング(topping)もそこから仕上げとして何かの一番上に何かを載せるという意味になります。たこ焼きの仕上げとしての鰹節は必ずソースの上ですからtopped withになります。単純にtopped with sauce and bonito flakesと言ってしまうと、鰹節の上からソースをたらしてもOKになってしまうので、レシピの説明としては正しくありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!