アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

This illustrates the difference between American and Japanese attitudes towards verbal communication. In the United States, and in most Western countries in fact, it is important to say something, and say it as soon as possible. Silence is considered emptiness, a loss for wards, or worse, a loss of intellect. In most cases silence would not be interpreted as a time for reflection, agreement, understading or consent-or at times refusal-as is the case in Japan.

A 回答 (2件)

これは言葉による伝達に対するアメリカ人と日本人の違いを表しています。

アメリカとほとんどの西洋諸国では実際のところ、何か言うこと、加えて、できるだけ早く言うことが大事なのです。沈黙は無意味、言葉がでない、もっと悪ければ思考力の欠如とみなされます。ほとんどの場合、日本ほど考察や同意、理解、承認(時には拒否)とは解釈されません。

※not be interpreted as a time for reflection, agreement, understanding or consent-or at times refusal-as is the case in Japan.
文章は長いですが、not A as B 「BほどAではない」という基本的表現です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2017/01/23 21:23

これは米国人と日本人との口頭での会話に対する態度の違いを説明する。

米国では、事実上西欧の多くの国々では、何かを言うこと、なるべく素早く言うことが重要である。沈黙は空虚、言葉を失うこと、もっと悪く、知性の欠如、と受け取られる。多くの場合、沈黙は、熟考する時間、同意、理解、承諾(これはしばしば日本においては拒絶であるが)とは解釈されないだろう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!