プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ハリポタでエマワトソンが言ってましたが、ニュアンスがわかりません。"you're telling me" との意味の違いはありますでしょうか?

A 回答 (3件)

Wouldn't you know it? を肯定形に直すと、


You would know it. ですよね。これは、「あなたは知ってるはずよ」という意味です。
で、否定疑問のWouldn't you know it? を直訳すると「知ってるはずじゃないの?」となり、これは修辞疑問文で、「知らないなんって言わせないわよ」という意味になります。
    • good
    • 1

2です. すみません, 一つ前の質問の回答を間違えて斯いてしまいました. m(_ _)m

    • good
    • 1

参考URL に"Talking hairdo" の語源の説明がありました.


なるほどと納得してしまう説明でした.

おそらく, これがちぢまったのだと思います.

参考URL:http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/special/ne …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!