ハウスのCMって、時間帯によってものすごくしつこくないですか?
夏にはカレー、冬にはシチューとかラーメンとか。
あまりにも何度も繰り返して放送されると、イメージダウンになると思うんですが、そう思うのは私だけでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

ハウスのCMは、TV局側が空いている時間に流し、後からハウスに請求すると言う仕組みなので、夜中や昼間などCMのスポット枠(スポンサーがいない番組と番組の間のCM枠)が埋まりにくい時間帯に多く流れます。

決してハウス側から「連続して流せ」と指示をしているわけではないのです。ハウスがこうした契約をしているのは、契約料を安く抑えるためです。ですから、不況になるとスポット枠が埋まりにくくなるので、ハウスのCMが増えると言われています。

でも、あなたの感想には同意します。
確かにしつこいです。

他にしつこいCMと言えば、コーワのCMですね。もうバンテリン1%は聞き飽きました。ハウスと同じような契約かどうかは知りませんが、夜中はハウスとコーワばかりです。

わたしは名古屋ですが、今(夜3時)、ハウスとコーワと映画の試写会のCMばかりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ビックリしました!!!!
ハウス側が「ジャンジャンCMを流してくれ」と言っているのだと思っていたのに…。空き時間のつなぎみたいなものなんですね、なるほど~。
地方によって微妙にCMが違うんでしょうけど、私の住んでいる神戸では「好きやねん」というラーメンのCMが「これでもか」といわんばかりに流れてて、このままでは洗脳されそうな勢いです。っていうか、それだけテレビばっか見てるってことでしょうね。
回答、ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/28 00:06

私も便乗しちゃいます。



たしかにしつこいかもしれませんが、ハウスのCMはまだ映像的にちゃんとしたものなので、私は許せます。

私としては、まったく同じ内容のCMを連続で流されることが耐えられません。微妙にバージョンが違うなら、まだ許せるけど、なぜ同じモノを2回も連続で流す? しかも、映像的な内容がお粗末だったりしたら一気に企業イメージダウンです。やたらと音声的にウルサイものも。連呼するな!と画面につっこんだり、「絶対に買ってやらん!」とかつぶやいたり…。無駄な抵抗ですが…。

お答え的には「あまりにも何度も繰り返して放送されると、イメージダウンになる」と私も思います。ってことかな? 失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうそうそうそう!!!2回連続のCMって、かなりイメージ悪いですよね!!!
2回連続CMってだいたい決まってるみたいだけど、企業側が「連続で流してください」って指示するのかしら?
でも、イメージダウンのCMに出ているタレントさんも、いい迷惑ですよね。
回答、ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/28 00:24

おなじく単なる感想で参加します。



確かにハウスのCMってしつこいですね。
この前、しつこいと言われていたトヨタのファンカーゴのCMの前に流れて、
ファンカーゴのCMがはじめてマトモみ見えました。(笑

たしかに、人によっては(私もですが)イメージダウンですよね。
永谷園もイメージ落ちてる人も居るご時世ですし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

イメージダウンならまだしも、もうここまできたら「憎悪」みたいになったりしませんか?私は夏ごろまで放送していた「カレーマルシェ」が憎くて憎くて、食べたくても「絶対買うもんか」っていう気持ちになってました。
それに、ハウスのCMに嫌いなタレントが起用されていたら、もう地獄ですよね。
っていうか、テレビ見るなって感じ…?
アドバイス、ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/28 00:19

既にはっきりした回答が出ていますので、単なる感想で参加します。



この件については、私もハウスのCMの流し方について聞いていたことがありましたので、よく夫婦で話題にしていたものです。おそらくここでいうCMとは、スポットという、番組と番組の間のつなぎ時間のCMのことをさしていると思います。

ハウスとしては、CMの流れる回数が少ないほど、広告費をテレビ局に払わなくて済むので、ある意味では、あまり流してほしくないかもしれません(笑)。ただ、たくさん流れれば、自社の製品を一般に知ってもらえるから、ある程度の宣伝効果は期待できる、と。

しかし、ここ数年のように、これほど流れてくると、宣伝としての効果は逆効果ですよね。こんな裏事情を知っている人など、実際にはほとんどいないでしょうし。
こんな太っ腹なことができるのは、ハウスほどの大企業だからこそ。しかし…と思ってしまいます。

我が家では、ハウスのスポットCMが増えてくるのを見るにつけ、「景気が悪くなってきたんだね。」とため息をついています。そう、景気がよければ、もっといろんな企業がお金を出してCM枠をもらい、流すはずですからね。

そう考えると、消費者金融の会社って、今、すごいんでしょうね。でも、いかに病んだ経済状態になってきているかを如実に示していて、何だか嫌です。ある会社ではきれいな女の人たちがちょっとセクシーなダンスをしてくれているので、ぎりぎりのところで私は許しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

しつこいといえば、エバラのCMも多くないですか?それも、ハウスのCMのような流し方と同じなんでしょうか…?
でも、エバラがそんなに気にならないのは、すぐCMが変わるからでしょうね。ハウスは、何ヶ月も同じままですもの。
セクシーダンスみたいに、何度見ても飽きがこないようなCMをハウスさんがつくりゃいいのに…。
アドバイス、ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/28 00:14

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Qハウス北海道シチューで流れてる曲は?

緒方直人さんが出ていらっしゃるハウスの北海道シチューのCMのバックで流れている「帰る森を失くして羽をたたむ鳥たち~♪」という曲は誰の何と言う曲なんでしょうか??ご存知の方、よろしくお願いいたします>_<

Aベストアンサー

#1さん、それはちょっと違う(笑)
安全地帯の「反省」という曲のようですよ。

参考URL:http://www.cdjournal.com/research/backnb/food/2002/1009.html

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

QCMを誰が作ったかとかがわかるサイトとか調べ方とかありましたら教えてく

CMを誰が作ったかとかがわかるサイトとか調べ方とかありましたら教えてください。

Aベストアンサー

玄光社
http://www.genkosha.co.jp/

コマーシャルフォト
もしくは
CM NOW見れば載ってます

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

QCMとかでよく見る99%配合!とか、 99%除去!っていう表記ってなんでアレわざわざ100%じゃなく

CMとかでよく見る99%配合!とか、
99%除去!っていう表記ってなんでアレわざわざ100%じゃなくて99%って表すんですかね?

Aベストアンサー

法律で100%と表示してはならないとされるからです。
ジュースの100%は食品ですから事実なら問題なし。
でも医薬品、部外品等は表記できません。

理由は色々ありますが、例えば マスクで100%としたら「このマスクなら絶対に感染しない」と過度に期待してしまいます。
実際にはマスクの付け方とか顔の形の違いなどの条件があって完璧ではない。

例えばカビ取り剤で100%としてしまうと薬液が届いていない場所でカビ菌が残ったらクレームにもなるでしょう。

その為実験で100であってもPR出来るのは99.9%までと決められているのです。

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

QシチューのCMソングを教えてください

 シチューができたら~ シチューに会いにゆこ~ という歌詞(たぶん)で、現在、流されている「ハウス・シチュー」のCMソング、このCMソングは、ある歌の替え歌だと聞きました。なんという曲なのかとても気になるので、ぜひ、是非、このオリジナルの曲名、及びに、歌手名を教えてください。
お願いします。

Aベストアンサー

もしかすると、川村結花さんの「夕陽が沈んだら」ではないでしょうか。
ここで視聴できます。
違っていたら、ごめんなさい。
http://www.sonymusic.co.jp/Music/Info/YukaKawamura/disco_f.html
http://www.neowing.co.jp/%28with_comments%29/Listups/fem/yuka-kawamura.html

参考URL:http://www.sonymusic.co.jp/Music/Info/YukaKawamura/disco_f.html

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Q「しゃべくり007」あまりにもネタがワンパターンすぎませんか?

「しゃべくり007」を毎回見ていて思うのですが、あまりにもネタがワンパターンすぎませんか?ゲストが毎回違うのに、そのつなぎはいつも同じパターンで最近は飽きてきました。
特に福田の血液型のくだりなんてのは、おもしろくないのに毎回つきあわされている感になるのですが、みなさんはどうですか?

Aベストアンサー

>特に福田の血液型のくだりなんてのは、おもしろくないのに毎回つきあわされている感になるのですが
確かにその通りなのですが、あれはフリートークが大してうまいわけでもなく、一発ギャグも持ち合わせていない福田を引き立たせるための、有田と名倉の後輩に対する優しさのように思えます(ホリケンはただ自分が目立とうとしているだけなのでジャマですが)。

自分はそれよりも、編集面に問題があるように感じます。
 ・過剰なテロップ
  →ただでさえ大量に入れていてウザイのに、観客の歓声にまでテロップを入れる必要があるのか?
 ・過剰な前フリ
  →番組のオープニングやCM前に大量の前フリ(予告)を投入して期待させたいのだろうが、話のオチが先にネタバレしてしまうので本編がつまらなくなる。
 ・短すぎる本編
  →前述の通り、前フリやホリケンの独りよがりが長過ぎるために、ゲストのトークが大幅にカットされてしまっている


自分としては、夕方時代にやっていたように、MCをクジ引きで決めたり、ノー編集で放送したりして欲しいですね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報