先に誤っときます!
くだらない質問ですいません!!!

子供の時 夕焼けニャンニャンを見ていたね!という話を友達としていて
いつも 番組タイトルコールで 例えば水曜日は
「週の真ん中水曜日真ん中もっこり夕焼け!ニャンニャーーン!」
みたいな感じで言ってましたよね~~~(自分で書いててテレます・・・)

で!水曜日しか解らなくて、、、
他の曜日の タイトルコールは どーいうんだったけ。。。???と思ったら
気になって気になって・・・
どなかか 知ってる人いませんか~~~?
できたら全部 知りたいです。

ほんとくだらなくてすいません(^^;
でも 気になって眠れません。。。

A 回答 (1件)

当時の録画テープを見直してみたところ、水曜日以外は


特に決まったタイトルコールはありませんでした。
また、金曜日はタイトルコール無しの時が他の曜日に
比べて多かったです。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
当時のテープがあるんですか!?すごい♪
他の曜日は 決まったものがなかったんですね!
そりゃ 思い出そうと思っても思い出せないはずですよね~
水曜日のタイトルコールが 子供ながらに記憶に鮮明で。。。

なんか 引っかかってたものが無くなった感じでスッキリしました☆
ありがとうございました!!!

お礼日時:2001/11/22 13:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の訳し方

こんにちわ。高校生2年生です。

英語の訳し方が苦手です。

英語自体はできる方なのですが、国語が苦手なので訳すときに変に意識してしまい、ぎこちない文章になってしまいます。

とくに、異訳をするときにもうまく言葉が思いつかずにいなってしまします。

英語の訳し方のコツを教えてください

Aベストアンサー

>でも、意訳は大学入試とか、いわば受験英語としては使えるものなのでしょうか?
>たとえばpixisさんの回答の文でいいますと、
>Could you adjust the temprature ob my room?を
>日本語訳しなさいという問題で、「温度をあげてもらっていいですか?」
>という訳で正解となるのでしょうか?
追加質問を頂戴しましたのでお答えします。

確かに入試などで単文で出題された場合には
逆に直訳(少しは意訳もあり)のほうがいいでしょう。
というのは、
could you ~?の使い方、adjustやtemprature の単語の意味
を問われているわけです。
単文出題の場合は熟語や慣用句、単語力を問うているわけですから
できるだけ原文に即して訳したほうが良いに決まってます。
試験官の意図を汲んでの訳となります。

しかし、長文の中でこの一節がありそれを訳せと問われた場合
試験官は全体をどれだけ把握しているかを問うているわけですから
逆に意訳しないと点数は低くなります。
明らかに寒いということがわかる文があれば
直訳気味より思い切って意訳しても、いや、するほうが入試としては得点高いはずです。
なぜなら、その長文を理解したうえでなければその訳は出てこないからです。

例えば長文がこの文の前に
彼は背を丸め震えながら部屋から出てきた。
という文があった場合、
「部屋の温度を調節していただけませんか?」
と訳すのと
「寒いんですけど部屋の温度なんとかなりませんか?」
「部屋を暖かくしてもらえませんか?」
など、訳した場合では
後者のほうが長文を良く理解していると判断されるでしょう。
当然、「部屋の温度を調節していただけませんか?」
が完璧にわかっているから意訳ができるわけですから
英語のセンスとしては一枚上ですよね。

また英語独特の表現てあるでしょ?

サルは話せない。
The monkey is lacking in ability of speech.であって、
The Monkey can't speak.ではありません。
決して後者はネイティブは使いませんし使用方法としてもまちがいです。
入試でこう書いたらXです。

逆に上記の文が入試で出た場合
「猿は話す能力が欠けている。」
と訳すより
「猿は話せない。」
のほうが芯食ってるじゃないですか。
すべての単語がわかっているから訳せるわけです。
またネイティブも「猿は話せない」を言おうとしてるんです。
だって、「猿は話せない」を英訳しろ、といえば上の文でなければXなのですから。

このように、意訳直訳は試験の場合は使い分けることが必要です。
これは入試技術です。
貴殿のご質問は「うまく意訳できない、どうしたら良い?」というご質問でしたので
それなら内容さえ合っていれば単語をそのまま使うことはしなくても良く
かなり意訳しても問題ありませんよ。単語を使おうとするから
ギクシャクしてしまうんですよ。ということを言いたかったのです。

>あと、評論とか、ちょっと場面表現から少し離れた訳にはコツがありますか?
上記の質問の意味がちょっとわかりません。
もう少し噛み砕いて説明願えますか?
たとえばどういう状況なのか、例を出してもらうと助かります。

>でも、意訳は大学入試とか、いわば受験英語としては使えるものなのでしょうか?
>たとえばpixisさんの回答の文でいいますと、
>Could you adjust the temprature ob my room?を
>日本語訳しなさいという問題で、「温度をあげてもらっていいですか?」
>という訳で正解となるのでしょうか?
追加質問を頂戴しましたのでお答えします。

確かに入試などで単文で出題された場合には
逆に直訳(少しは意訳もあり)のほうがいいでしょう。
というのは、
could you ~?の使い方、adjustやtemprature の単語の意味
を問...続きを読む

Q3/12水曜日放送の日本テレビ「ザ!世界仰天ニュース」の内容について

最初に放送していた奥さんが射殺された事件の犯人を教えて下さい。旦那さんが容疑者で捕まったところまで見てたのですが。御願いします。

Aベストアンサー

奥さんの自殺です。

動機は旦那の浮気に対する復讐です。枕の血痕の広がりの不自然さや枕の中身が死体周辺に見られないこと、メイドやお手伝いさんの証言を組み合わせていき最終的にこの結論になりました。

Q英語に訳せないような日本語は話すなという人がいます

私の知人にこういう人がいますが、ご本人はかなり英語が話せるようです。私自身は、ほとんど英語を話せないのですが、訳せないのは英語力のせいだと思ってしまいます。しかしこの人は少し違う意味で言っているのかとも想像します。英語に堪能な型のご教示ををいただければと思います。フランス語には英語に訳せない表現があると聞いたこともありますが、同じような意味かなとも思っています。

Aベストアンサー

 その方(知人さん)の意図は分かりかねますが、同じようなアドバイスなら、私もすることがあります。それは「言おうと思ったこと(←日本語)がうまく英語にできないなら、言おうと思う文を言い換えてみよう」ということです。

 例えば英語にしにくい表現に「~がなさすぎる」というものがあります。英語には「無い」はありますが、それが過度だとする表現はありません。例えばtoo nothingと言っても意味が分かりません。英語の「無い」は行き止まりなのです。よく考えると、日本語の「~がなさすぎる」はセロの状態ではありません。あることはあるんだけど、不足の程度が著しい、過度だということです。

 そこで、「~がなさすぎる」を「~が大変不足している」と言い直せば、英語にできます(be seriously short of ~ など)。「~」を対義語にすれば、「たくさんある」になり、やはり英語でどういうか、思いつきやすくなります。なお「良すぎる」などは直訳的に言えてしまうため、要注意だったりします。英語では、too goodはbadと受け取られます。

 英語で言う必要がなければ、日本語の機能、力を存分に使えばいいです。英語にできるかどうかなんて、気にすべきではありません。英語にできることをいつも気にしていると、日本語が下手になります。日本語が下手になると、英語→日本語、日本語→英語にするの下手になります。

 そもそも、日本語と英語で、同じ意味、ニュアンスの表現をすることは不可能です。極論に聞こえるかもしれませんが本当です。例外はありますが、8割がたの文章は完全に訳すことはできません。原文を忠実に伝える完璧な翻訳なんてものがあるなら、シェークスピア読むために英語を勉強しなくてもいいはずです。でも、英語に熟達して、英語の原文を読まなければシェークスピアの凄さは分かりません。もし和訳されたシェークスピアに感動したなら、8割くらいは翻訳者の力です。

 ですので、英語で言おうとして困ったら、日本語のほうを言い換えてみるといいし、英語を日本語に翻訳するのに単語ごとに一対一対応させなくてもいいです。どうせ完璧な訳なんてないですから。そして、普段は英語にできるかどうかを気にせず、日本語本来の力を最大限に活かすといいです。

 その方(知人さん)の意図は分かりかねますが、同じようなアドバイスなら、私もすることがあります。それは「言おうと思ったこと(←日本語)がうまく英語にできないなら、言おうと思う文を言い換えてみよう」ということです。

 例えば英語にしにくい表現に「~がなさすぎる」というものがあります。英語には「無い」はありますが、それが過度だとする表現はありません。例えばtoo nothingと言っても意味が分かりません。英語の「無い」は行き止まりなのです。よく考えると、日本語の「~がなさすぎる」はセロ...続きを読む

Q3月16日(水)の水10、ミラクルタイプで

八嶋くんのNGのコーナーでカラオケで歌っているシーンがあったのですが、そこで歌われていた曲は何か分かりますか?HIPHOP系だったんですけど、誰か教えてください★vvv

Aベストアンサー

1曲目はオレンジレンジの「ロコローション」だったと思います。
2曲目は#1さんの言うとおり、nobodyknows+の「ココロオドル」だったはずです。

Q英語に訳してください‼

英語に訳してください‼^^
今富士山のレポートについて書いているのですが、うまく英語に訳せないので、下の文を英語に訳せる人お願いします><‼

”富士山周辺に住んでいる人や観光客が富士山の環境や景観をくずさないために、ひとりひとりが守ろうと心掛ける必要があります。”

お願いします‼

Aベストアンサー

「ひとりひとり」が誰を指すのかが、日本文からは曖昧になってますね。そして「守ろう」とする対象が曖昧です。日本語を作る時はその日本語を英語の構造に直してやらなければなりません。

「富士山周辺に住んでいる人や観光客ひとりひとりが、富士山の環境や景観をくずさないために、(富士山を)守ろうと心がける必要があります。」

と、考えるほかないでしょうね。

Each visitor to Mt. Fuji and individual residents living in its (/ her) neighborhood need their own efforts to protect the mountain for fear of spoiling its(/ her) environment and (splendid) view.

** 英語の口調の都合で、観光客と住民の順番を変えています。
** 「ひとりひとり」というニュアンスは、"each"と"individual"で表現の起伏をつけています。
** 「心がける必要がある」は"need their own efforts to ~"にしてあります。「~しようとする自分たち自身の努力を必要としている」という感じになっています。
** 「~しないために」はいろいろありますが、"for fear of ~ing"にしてあります。
ほかに、
lest (S) should; for fear (S) should; in case (S) should; so that (S) may not ~
などたくさんあります。
** 「くずす」は本当に崩すわけではないので「だめにする」という意味で、spoil や ruin などがいいでしょう。

色々自分で書き換えたり変形してみて下さい。

「ひとりひとり」が誰を指すのかが、日本文からは曖昧になってますね。そして「守ろう」とする対象が曖昧です。日本語を作る時はその日本語を英語の構造に直してやらなければなりません。

「富士山周辺に住んでいる人や観光客ひとりひとりが、富士山の環境や景観をくずさないために、(富士山を)守ろうと心がける必要があります。」

と、考えるほかないでしょうね。

Each visitor to Mt. Fuji and individual residents living in its (/ her) neighborhood need their own efforts to protect the mount...続きを読む

Q朝日放送 おはようコール の歌歌詞

朝日放送テレビの番組 「おはよう コール」の出だしの歌なのですが
英語で何と歌い始めているのか毎朝聞いていますが分かりません。
You will be long ??? なんて歌ってるのか誰か分かる方教えてください。毎朝、気になって仕方ありません。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

ほぼ毎朝、おはようコールABCを見ながら就寝してます(^^;

ご指摘の歌詞が見当たらないようなので、違ってたらごめんなさい。

前半は MONKEY MAJIC の「MORNING-EVENING」
http://listen.jp/store/artword_1168713_60659.htm

全国ニュースを挟んで、後半は同じく MOKEY MAJIC の「光朝」
http://listen.jp/store/artword_1168713_45484.htm

という曲のようです。

Q日本語を英語に訳するのと、英語を日本語に訳するのとでは…。

日本語を英語に訳するのと、英語を日本語に訳するのとでは、
どちらが簡単で、どちらが難しいと思いますか?

その簡単な理由も、お願いします。

ちなみに私の個人的な意見は、自分が英語が出来て得意ならば、
前者が簡単なような感じがして、後者が難しいような感じがします。

それでは回答、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私は和文英訳を仕事にしています。
私には、英文を作成する方が、簡単だし、楽しいです、英語が大好きだから。
一般的には、英語の方が、日本語よりも、構造も文法も単純で明確だと思いますので、英文を作る方が楽な気がします。日本語は色々な意味で複雑だし不明確な面があります。例えば、主語が無くても成り立つなんて、変な言語ですよね。まあ、日本人自体、曖昧が美徳とされる文化もあるし。。欧米人はその点、もっとはっきりしていると思います。日本と欧米の文化的背景の違いも、言語の違いに現れていますね。
というわけで、自分が作るのは、英文の方が断然好きです。

Q先週金曜日のはにかみについて

友達が先週金曜日のはにかみでベッキーとヤンキー母校にでてた人がかっこいいと言っていました。誰ですか?どんな内容だったのですか?

Aベストアンサー

石垣佑磨さんという方が、お相手でしたよ。
二人で原宿を歩いたり、指輪を買って交換したり、観覧車に乗って肩に腕を回したりして…二人の雰囲気があっていましたね。

Qこれを英語に訳してください!

これを英語に訳してください!


気まずくてあなたに合わす顔がないし、あなたに気を使わせたくない。


うまく英語に訳せないです。英語にないニュアンスだと思います。どなたかうまくより近い意味に訳してください。

Aベストアンサー

I know it's gonna be awkward if we meet again, and I don't want you to have to worry about how to act around me.

でどうでしょう。

Q先週のいいとも火曜日

あなたの知ってるようで知らない世界ってコーナーで
自動車学校で事故にあいやすい人ってテーマで
ぐっさんがよくボケるひとって言ったあとギャグを言ったと思うんですが
そのとき偶然にも自動車学校にいて周りがうるさくて聞こえなかったんですよ。
どうでもいいことなんですが、相当気になってます。
一速、二速、三速、○○○って足を抱えてた気がします。
増刊号見ても出てなかったので覚えてる人がいたら教えて欲しいです。
ほんとどうでもいいことですいません。

Aベストアンサー

1速2速3足 1000円で買いました!(笑)

でしたよ! ちょっと本気で笑ってしまいましたよ。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報