様々なモンスター達が闘技場で戦うアーケードゲーム『デスブレイド』の戦士達の声(?)の意味が知りたいです!

みんな、なんて喋っているのでしょうか?
出来れば英文&和訳の両方が・・・
(スミマセン)

結構昔のゲームなんですが、大好きなんですよー。

CDは持っているのでボイスコレクションは聞けるのですが、意味も知りたいです。

ご存知の方、お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

かなり前のゲームですが,私も燃えた覚えがあります。


細かいところ間違っているかもしれませんが,
以下にセレクトキャラのリストアップをします

戦士
「My Arena!」
「I'm pity of your die!」

アマゾネス
「I am faster!」
「You're no match!」

ワーウルフ
「Feel my fangs....」
「My teeth are hard....」

ミノタウロス
「I am the victor now!」
「Show the authority of my horn!」

ヘラクレス
「Stroooong!」
「You are a bug to me!」

ゴーレム
「I am invincible」
「I will mash you!」

ビースト
「Brain to eat!」

ドラゴン
「You will be ashes now!」
「Feel the heat of my breath!」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました!

更にこのゲームの世界を味わえそうです。
o(._.)o ペコリッ!

お礼日時:2002/04/12 00:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QAu temps des cerises からの質問です。

いつもお世話になっています。

Quand vous en serez au temps des cerises

の en serez がわかりませんでした。 en は au temps des cerises を指しているのでしょうか?

「もし桜の季節にあなたがいるのなら」と、直訳調で醜いですが、訳してみました。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

en etre a ~で「~にまで達している,進んでいる」なので,これだとばかり思ってました。間違ってたら他の方,ご指摘を。

Nous en sommes a la moitie du chemin.
「我々は道のりの半分まで来ている」

J'en suis a la page 21.
「21ページまで来ました」

Elle en est a son cinquieme verre de whisky.
「彼女のウィスキーはもう5杯目だ」

Quand vous en serez au temps des cerises
でしたら,
「あなたがサクランボの実る季節にまで来る頃」
「サクランボの実る季節になる頃」
かな?

Qガンダム戦士達の軌跡どうしてもmsが100%にならない・・・

ゲーム進行は100%クリア
すべてsとったのにmsが100%にならない・・
どうしてなの?
知ってる方教えてください!!ぇーん

Aベストアンサー

詳しい状況が分からない以上、具体的な助言が出来ないのですが・・・
こちらの攻略サイトを参考にして、足りないものを確認してみてください。
ガンダムなど、機体によってはSランクでクリアしないと入手できないものもあります。

参考URL:http://www.geocities.jp/fire_ape/

Qbeaucoup des はつねに間違い?(フランス語)

beaucoup des は de の間違い? des が可能になるのはどんな場合ですか?

Aベストアンサー

最近は、一国を代表するかの人物も
“beaucoup de bien de ~” と話を
しますので、言葉は時代と共にです

さて、ご質問の beaucoup des の疑問は
同様な意味を持つbien de の言い回しと
比較してみると、良い結果が得られます

bien de と beaucoup de の違いは??
今や、この相違すら、空のかなたなのか

bien de は、より主観的で其処に驚きや
興味などが含まれておりそれを示すべく
bien de , du, de la, de l', des とが
可能です 一方beaucoupは原則 de です
こでは、deに従う名詞(加算・不加算)
等の区別は一切ありません

ここからが本題でして、その名詞が~

ce nom est determine par un compl.
ou par une prop. rel. ou, plus gen.
si l'on exprime vraiment l'idee partitive
il demande du, de la, de l', des

とdesも書かれます でも最近はこの原則が
各種用法のアマルガムによって崩れてきて
いるのが現状と言えるのではないでしょうか

最近は、一国を代表するかの人物も
“beaucoup de bien de ~” と話を
しますので、言葉は時代と共にです

さて、ご質問の beaucoup des の疑問は
同様な意味を持つbien de の言い回しと
比較してみると、良い結果が得られます

bien de と beaucoup de の違いは??
今や、この相違すら、空のかなたなのか

bien de は、より主観的で其処に驚きや
興味などが含まれておりそれを示すべく
bien de , du, de la, de l', des とが
可能です 一方beaucoupは原則 de です
こでは、deに従う名詞(加算...続きを読む

Qモンハン3 闘技場2人プレイのコントローラー?

モンスターハンター3の闘技場で2人プレイをやろうとした時のコントローラーなんですが、1人はWiiリモコンを使って、もう1人はクラシックコントローラーでプレイする事はできるのでしょうか?
それとも、どちらもWiiリモコンじゃないと出来ないのでしょうか?

Aベストアンサー

Wiiリモコンが二つ必要になります。
クラシックコントローラはWiiリモコンに接続して使用するので、Wiiリモコンとクラシックコントローラを接続している場合、「その一組」が「一つのコントローラ」として認識されます。
片方がWiiリモコン、片方がクラシックコントローラという操作方法も可能ですが、それには「Wiiリモコン+ヌンチャクコントローラ」と「Wiiリモコン+クラシックコントローラ」と二つの「Wiiリモコン」が必要になります。

Qフランス語文法について(de,des,du)

はじめまして。以下文章中のde,des,duについて
文法的解説をしていただきたくお願いいたします。

La prise de conscience des dangers du tabagisme passif
a rendu progressivement la societe moins tolerante aux fumeurs.
(lefigaro.comから抜粋,アクサン記号省略をお許しください)

(1)La prise de conscience→de+du(不可算名詞につく部分冠詞?)
それとも同格のde?
(2)des dangers→de+les
(3)du tabagisme passif→de+le

新聞を読んでいると(1)の冠詞+名詞+de+名詞(冠詞なし)のパターンに
いつも戸惑うのですが、自分が使うときは La prise de la conscience
と絶対言ってしまいそうなのですが、これは連語として覚えるしか
ないのでしょうか?何かコツがありましたら教えてください。
le risque de consultation, les lieux de travailなど

以上、お手数ですが何方かご教授いただきたく宜しくお願いします。

はじめまして。以下文章中のde,des,duについて
文法的解説をしていただきたくお願いいたします。

La prise de conscience des dangers du tabagisme passif
a rendu progressivement la societe moins tolerante aux fumeurs.
(lefigaro.comから抜粋,アクサン記号省略をお許しください)

(1)La prise de conscience→de+du(不可算名詞につく部分冠詞?)
それとも同格のde?
(2)des dangers→de+les
(3)du tabagisme passif→de+le

新聞を読んでいると(1)の冠詞+名詞+de+名詞(冠詞なし)のパターンに
...続きを読む

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<(1)La prise de conscience→de+du(不可算名詞につく部分冠詞?)
それとも同格のde?>

部分冠詞でも同格のdeでもありません。

1.このdeは動詞の直接補語を導く前置詞になります。

2.この名詞句は元々、動詞句prendre conscience de qch「~に気がつく」を名詞化したものです。この動詞句では、conscienceは動詞prendreの直接補語になっています。

3.つまり、La prise de conscienceでは、priseはprendreが名詞化したもので、conscienceはprise<prendreの直接補語(目的語)になっているのです。
例:
prendre conscience(直訳)「知覚を得る」
→La prise de conscience「知覚を得ること」→「自覚」


ご質問2:
<(2)des dangers→de+les>

その通りです。

このlesは、du tabagisme passifでdangerを特定しているために、使われてている定冠詞です。


ご質問3:
<(3)du tabagisme passif→de+le>

その通りです。

このleは、passifでtabagisme を特定しているために、使われてている定冠詞です。


ご質問4:
<自分が使うときは La prise de la conscienceと絶対言ってしまいそうなのですが、これは連語として覚えるしかないのでしょうか?何かコツがありましたら教えてください。>

1.基本的に、deの後に来る名詞が不特定の名詞、抽象名詞、総称的に使われる名詞、種類・性質・材料を表す名詞などの場合は、定冠詞を用いないのが一般です。
例:
un homme de courage「勇敢な人」
robe de soie「絹の服」

2.conscienceの場合、「知覚」「意識」は抽象名詞なので、無冠詞で使われます。
例:
avoir conscience de「~を覚える」「~を知る」

3.一方、conscienceが「良心」「本心」の意味で使われる時は、部分冠詞や定冠詞が付きます。これは、「良心」に特定性があるためです。
例:
avoir de la conscience「良心的である」
avoir la conscience large「寛大である」

上記の句を用いる場合、conscience「良心」は文脈の中の、ある特定の人に関して使われます。そのため、定冠詞や部分冠詞がついているのです。


ご質問5:
<le risque de consultation, les lieux de travailなど>

1.le risque de consultation:

このconsultationは「診察」という総称的な名詞として使われています。特定していないので、定冠詞は必要ないのです。

2.les lieux de travail:

(1)このtravailも「仕事」という総称的な名詞として使われています。特定していないので、定冠詞は必要ないのです。

(2)この句全体で一般的な「職場」というニュアンスで使われています。

(3)もし、この「仕事」に定冠詞がつき、les lieux de travailとなっていれば、前出の特定の仕事を指し、「話題に出ているその仕事の職場」という特定性が出てきます。

3.以上のように、deの後の名詞に定冠詞がつくかどうかは、その名詞の総称性、抽象性、特定性によります。総称的なニュアンスでは、定冠詞をつける必要はないのです。


1月1日から実施されたこの法律、元旦はややtorerantで監視も緩めでしたが、2日からはcontroleurも見回りして、厳重な規制が敷かれています。タバコを吸わない身としては、大歓迎の法律です(笑)。

以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<(1)La prise de conscience→de+du(不可算名詞につく部分冠詞?)
それとも同格のde?>

部分冠詞でも同格のdeでもありません。

1.このdeは動詞の直接補語を導く前置詞になります。

2.この名詞句は元々、動詞句prendre conscience de qch「~に気がつく」を名詞化したものです。この動詞句では、conscienceは動詞prendreの直接補語になっています。

3.つまり、La prise de conscienceでは、priseはprendreが名詞化したもので、conscienceはprise<prendreの直接...続きを読む

Qチキンナイフとブレイブブレイド

一度も逃げないで取った「ブレイブブレイド」と
逃げまくって取った「チキンナイフ」では
どちらのほうが強いんですか?
攻略サイトでは「チキンナイフ」を
すすめているんですが。詳しい方教えてください。

Aベストアンサー

表面上(装備画面)の攻撃力は、ブレイブブレイドの方が強いですが(最高攻撃力150)、ダメージ的に考えるとチキンナイフの方が強いように思います。
ただ、チキンナイフの場合は、『勝手とんずら』という使い辛い条件もあるので、個人的にはブレイブブレイドを貰うことにしています。

ただし、ブレイブブレイドは初期攻撃力が150ありますが、今までに1度でも逃げると、攻撃力150には戻らないので注意してください。更にブレイブブレイドは戦っても攻撃力が上がりません(確認済み)。つまり仮に23回以上逃げていた場合、数値的にもダメージ的にもチキンナイフより強くはならないということです。

一度も逃げていなくて、今後も逃げる気が無いなら『ブレイブブレイド』を。
今後逃げるつもりがあり、何度も逃げていて、なおかつ、戦闘で『ねらう』や『みだれうち』を使うのが面倒でないのなら『チキンナイフ』をオススメします。

QDESを使用した暗号化/復号化処理について

現在下記仕様でパラメータの暗号化複合化処理を作成していますが例外が発生して困っています。

方式:DES
モード:CBC
パディング:PKCS5Padding
秘密鍵:kagi1234
BASE64でエンコードしてString変換

【例外内容】
Exception in thread "main" java.lang.RuntimeException: java.security.InvalidKeyException: Parameters missing
at enc.Main01.decrypt(Main01.java:114)

【ソースコード】
import javax.crypto.Cipher;
import javax.crypto.spec.SecretKeySpec;
import sun.misc.BASE64Encoder;

public class Main01 {

public static void main(String[] args) {

try {
String val1 = encrypt("10000", "key12345");
System.out.println(decrypt(val1, "key12345"));
} catch (Exception e) {
e.printStackTrace();
}
}
public static String encrypt(String text, String secretKey) throws Exception {

SecretKeySpec sks = new SecretKeySpec(secretKey.getBytes(), "DES");
Cipher cp = Cipher.getInstance("DES/CBC/PKCS5Padding");
cp.init(Cipher.ENCRYPT_MODE, sks);
return new BASE64Encoder().encodeBuffer(cp.doFinal(text.getBytes()));

}
public static String decrypt(String decValue, String secretKey) throws Exception {

SecretKeySpec sks = new SecretKeySpec(secretKey.getBytes(), "DES");
byte[] decArr = new sun.misc.BASE64Decoder().decodeBuffer(decValue);
Cipher cp = Cipher.getInstance("DES/CBC/PKCS5Padding");
cp.init(Cipher.DECRYPT_MODE, sks);
return new String(cp.doFinal(decArr));
}
}
対処方法がも解らず自力解決は困難です。
お手数ですが解決方法を御教授願えないでしょうか?
よろしくお願いします。
環境(WidowsXP SP2, JDK1.5.0_07-b03)

現在下記仕様でパラメータの暗号化複合化処理を作成していますが例外が発生して困っています。

方式:DES
モード:CBC
パディング:PKCS5Padding
秘密鍵:kagi1234
BASE64でエンコードしてString変換

【例外内容】
Exception in thread "main" java.lang.RuntimeException: java.security.InvalidKeyException: Parameters missing
at enc.Main01.decrypt(Main01.java:114)

【ソースコード】
import javax.crypto.Cipher;
import javax.crypto.spec.SecretKeySpec;
import sun.misc.BASE64Encod...続きを読む

Aベストアンサー

> ただ、実行する度に暗号化した文字列が異なってしまいます。
> 変数の「enc_param_」も送信先に引き継がなければならないのでしょうか?
多分YESです。
手っ取り早く、ソースにハードコードしといて、常に同じsecurity.AlgorithmParametersを使用する手もあります。
例)
import javax.crypto.Cipher;
import javax.crypto.spec.SecretKeySpec;
import java.security.AlgorithmParameters;
import sun.misc.BASE64Encoder;

public class code {

private final static String SECRET_PW = "key12345";
private final static byte[] enc_param_ = {4,8,-9,98,88,-115,5,-124,-69,31};

public static void main(String[] args) {

try {
String val1 = encrypt( args[0], SECRET_PW );
System.out.println(val1);
System.out.println(decrypt( val1, SECRET_PW ));
} catch (Exception e) { e.printStackTrace(); }
}
private static Cipher setup_cipher( int ci_mode, String secretKey ) throws Exception {
SecretKeySpec sks = new SecretKeySpec(secretKey.getBytes(), "DES");
AlgorithmParameters saprm = AlgorithmParameters.getInstance("DES");
saprm.init( enc_param_ );
Cipher cp = Cipher.getInstance("DES/CBC/PKCS5Padding");
cp.init( ci_mode, sks, saprm );
return cp;
}
public static String encrypt(String encValue, String secretKey) throws Exception {
Cipher cp = setup_cipher( Cipher.ENCRYPT_MODE, secretKey );
return new BASE64Encoder().encodeBuffer(cp.doFinal(encValue.getBytes()));
}
public static String decrypt(String decValue, String secretKey) throws Exception {
Cipher cp = setup_cipher( Cipher.DECRYPT_MODE, secretKey );
byte[] decArr = new sun.misc.BASE64Decoder().decodeBuffer(decValue);
return new String(cp.doFinal(decArr));
}
}

>実は今回、秘密鍵を使用してパラメータを暗号化し、拠点Aと拠点BでHTTPで通信を行なう必要があります。

だったら、SSLを使う方が簡単では。

> ただ、実行する度に暗号化した文字列が異なってしまいます。
> 変数の「enc_param_」も送信先に引き継がなければならないのでしょうか?
多分YESです。
手っ取り早く、ソースにハードコードしといて、常に同じsecurity.AlgorithmParametersを使用する手もあります。
例)
import javax.crypto.Cipher;
import javax.crypto.spec.SecretKeySpec;
import java.security.AlgorithmParameters;
import sun.misc.BASE64Encoder;

public class code {

private final static String SECRET_PW = "key1234...続きを読む

Q《マウント&ブレイド ウォーバンド【完全日本語版】》について

《マウント&ブレイド ウォーバンド【完全日本語版】》について

どなたか、サイバーフロントより8月発売予定の
《マウント&ブレイド ウォーバンド【完全日本語版】》をネットで通販してるお店知りませんか?
僕の知っているところ全部だめで、探してみても見つからないし
近くのPCショップでは取り扱いしませんと言われて困ってます
ぜひ!教えてください

Aベストアンサー

サイバーフロントの発売スケジュールを見ると、他のソフトと違って2010年8月発売予定っとなっており、細かい日付までは決まってないようですね。
発売日がまだきちっと決まってないようですので、ネット通販でも未だ取り扱ってないのでしょう。
発売日が近づけばネット通販も取り扱い始めると思います、気長に待ちましょう。

ただ日本語版にこだわらないのであれば英語版の輸入ものを買って、日本語化MOD(未翻訳部分が少し残っていますが)をいれるという方法もあります。

参考URL:http://www.cyberfront.co.jp/

QCOMME des GARCONS について

こんにちは、お世話になります^^

COMME des GARCONS っていくつかラインがありますが、
どのように違いがあるのかわかりません・・・
当方が最寄で立ち寄れるお店は「tricot COMME des GARCONS」しかありません。
詳しくわかる方、商品や価格や対象している世代などぜひ教えていただきたいと思います!
ラインは以下になります。

COMME des GARCONS
robe             
JUNYA WATANABE COMME des GARCONS
tricot COMME des GARCONS
JUNYA WATANABE COMME des GARCONS MAN PINK
COMMECOMME      

Aベストアンサー

No1のpumaです。
すみません、URLの貼り付けが
おかしかったみたいです。

http://members.jcom.home.ne.jp/h.nobu/whatCDG.html
http://www.tsushin.tv/brand/paris/garcons.html

参考URL:http://members.jcom.home.ne.jp/h.nobu/whatCDG.html

Qブレイズ&ブレイド どっちを買うか迷ってます

ブレイズ&ブレイド(以下B&B)というソフトが面白いと聞いて探したのですが、B&B エタナール・クエスト と バスターズ と二つあったんですがどちらがお勧めですか?

エターナル・クエストはアイテムの受け渡しが難しいと聞き、バスターズは受け継ぎができるが、つまらないと聞きました。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

エタクエのほうはバスターズに引き継ぎ出来ますが逆は出来ないみたいなので、エタクエからやられてはどうでしょうか
両方買っちゃうのも手ですが


人気Q&Aランキング