お世話になります。
 
 「グラディエーター」(2000)を字幕無しで見たんですが、どう解釈してよいのか解らないシーンがあるんです。
戦いの前に薄暗い林の中でラッセル・クロウが部下に注意をしている場面でした。

 「トラブルを起こすな」みたいなことを言って、「and you are already dead」みたいな事を言うと皆が何故か笑ってました。
その後に「我々の行いは永遠に語り継がれる。」みたいなことを言ってました。

 日本語字幕ではどの様に訳されているのでしょうか?あの笑いはどういう意味なのでしょうか?
 どなたかどうぞよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

こんばんは。


「グラディエーター」、大好きです。
おそらく、最初のこの場面だと思いますが。

If you find yourself alone, (もし独りになって)
riding in green fields with the sun on your face, (緑の野と太陽が見えたら)
do not be troubled.
For you are in Elysium, (その先は天国だ)
and you're already dead ! (死んだってことだ!) ←ここで皆が笑う。

Brothers, (兄弟よ)
What we do in life... (勇敢なる者に)
echoes in eternity. (永遠の栄光を)

このようになっています。
ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 そうです、まさにこの場面です!

 友人に訊いてみると、「green fields」というのは「死(天国?)」の例えだそうです。
我々にとって死なんて何でもない、むしろ自由(Elysium)だ!みたいな解釈かな。
ラッセル・クロウが皆の心の内をそのまま表に出したから皆が笑ったのかな。

感謝、感謝です!!よい週末を!

お礼日時:2008/02/09 02:19

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qグラディエーター ロード トゥ フリーダムで

協力プレイはできますか?
2人対戦はできるとききましたが・・・
あと対戦はおもしろいですか?
やったことがありましたら教えてくださいw

Aベストアンサー

協力プレイ、対戦ともに可能ですが、
いずれも楽しむためにはある程度ストーリーを進める必要があります。
(ストーリーモードで一度体験したものでないと、協力プレイ、対戦プレイであぞぶことは出来ません)

また協力プレイ、対戦とも1ゲームで終了となるので、二人でストーリーを進める、等は無理です。

対戦が面白いかどうかについては、難しいですね。
私はこのゲームが好きですが、アクションが苦手な方は敬遠されるかもしれません。

Q「レオン」の字幕と吹き替えで台詞が違う?

映画「レオン」で
ベッドに大の字で横になっているマチルダが、お腹の辺りをおさえて
「私、恋したみたい。ここらへんがキューとなる」
(↑うろ覚えです(-_-;)
っていうシーンがありますよね。

その後のレオンの台詞が「ただの腹痛だ」だったと思うんですけど…
最初に見た時は確かレンタルの字幕でそのような台詞だったと思うんですが、次に吹き替え(TV)か字幕(wowow)か忘れましたが見た時は
「気のせいだ」になってたと思うんです。

翻訳家の違いで異なっているのでしょうか?
それとも、字幕と吹き替えの違いでしょうか?
はたまた、レンタルとかwowowで訳が異なるのでしょうか?
どっちがどっちなのかもハッキリ覚えていないので、分かる方いらっしゃったら教えて下さい。

ちなみに、私は最初に観た時の台詞が好きです。
(完全版じゃない方)
マチルダの気持ちを察しつつも「腹痛」という言葉でかわした(?)レオン。
ほろ苦さとちょっと笑えるこのシーンはお気に入りです。

Aベストアンサー

WOWWOW版のビデオを見直してみました。

直訳すると、こんなもので、字幕もほぼこの通りです。

M)私思うんだけど、あなたに恋したみたい。こんな気持ち初めてよ。
L)(ミルクを噴いて)どうして初めてなのに、恋だとわかるんだ。
M)何故って、そう感じるからよ。
L)どのあたに感じるんだ?
M)胃の中よ。とっても温かいの。
これまでずっと締め付けられるようだったのが消えたの。
L)胃の痛みが消えたのはなによりだが、それは恋とは何の関係もない。

まず、恋して胃が締め付けられたように思ったのではなく、これまで虐待されて、常に胃がキリキリしていたのが直ったと言うのがこの場面のダイアログです。
レオンに初めて会った直後にも『こんなに優しい大人がいるなんて知らなかった』という場面がありましたよね。レオンの優しさに触れて、その包容力に対する安心した気持ちを『恋』だと思っているのが判ります。

それに対して、レオンは『胃が痛くなくなった』(Goneを使っていますから、マチルドの言った意味をそのまま
受けています)のは喜ばしいが、それは恋などではないと言っているようです。

こうなると、質問者の方のイメージを壊して申し訳ないのですが、受け取っておられる意味とはかなりニュアンスが異なります。

他の回答者の方が既に回答されておられる通り、字幕は様々な制限があってもとのニュアンスとは異なる場合があります。ただ、この場合は明らかな『誤訳』という事になります。意味が全く異なります。
確か民放の吹き替えでは、仰るような台詞だったような気がします。

吹き替えで一番酷いのは、飛行機の中のもので、声優が二人くらいしかいない(男声一人、女声一人)ので、注意していないと、誰が話しているのか判らなくなります。声色を使ったりするのですが、同時通訳程度の訳で酷い物が多いですね。あれはあれで凄いテクニックだと言えない事も有りませんが・・・。次に酷いのが民放の放送です。カットが多いので、その場面を補う為に説明的な台詞で補ったりしています。また、吹き替えではオリジナルの声がなくなるので、吹き替えでずっと見ていると、俳優のイメージそのものが変わってしまうことにもなります。

NHKのBS,WOWWOWはかなり正確です。両方とも、ノーカット放映が原則なので、無理をする必要がないのでしょう。字幕、吹き替えともにレベルが高いですね。いずれにしても、字幕、吹き替え共に、オリジナルとは別物だと割り切って、字幕を参考にオリジナルが聞き取れれば、一番良いと思います。
ただ、近年興行成績の問題から、子供映画を中心に殆どの洋画に吹き替え版が作られるようになりました。仕事の量が増えると人材も増え、質も上がりますので今後は期待できるかもしれません。今は、優秀な字幕の翻訳者を探す事しかありません。私も某有名字幕翻訳家の映画では緊張して字幕をチェックしながら観るためにかなり疲れます。

参考になればと思います。

WOWWOW版のビデオを見直してみました。

直訳すると、こんなもので、字幕もほぼこの通りです。

M)私思うんだけど、あなたに恋したみたい。こんな気持ち初めてよ。
L)(ミルクを噴いて)どうして初めてなのに、恋だとわかるんだ。
M)何故って、そう感じるからよ。
L)どのあたに感じるんだ?
M)胃の中よ。とっても温かいの。
これまでずっと締め付けられるようだったのが消えたの。
L)胃の痛みが消えたのはなによりだが、それは恋とは何の関係もない。

まず、恋して胃が締め付けられたよ...続きを読む

QMT車でヒール&トゥーやってる方お願いします(長文です)

ヒール&トゥーについて、疑問点があるので教えて下さい。
ヒール&トゥーなんですけど、使う時ってどういう時なんですか?

例えばカーブを曲がる時、ヒール&トゥーをするのはカーブの直前でハンドルを切る時でしょうか?
それともカーブを曲がる少し前でヒール&トゥーでシフトダウンをして少し走ってからハンドルを切るのでしょうか?
どっちが正しいんでしょうか?

あとヒール&トゥーする際はNで一回クラッチをつなぐダブルクラッチでやった方が正しいのでしょうか?
僕は普段、ダブルクラッチでシフトダウンしてるんですが、ヒール&トゥーをする時はNでつながずにシングルクラッチ(?)でやってしまってるんですが、正しくはどっちなんでしょう?

あと、皆さんはヒール&トゥーをする時はほぼ回転が合って、ほとんどショックなくヒール&トゥーできるのでしょうか?僕は3回に2回は失敗しそうです。
またその際はクラッチは’バンッ’と離してつないでいますか?
皆さんのやり方を教えて下さい。またコツみたいのがあったら、教えて欲しいです。

以上です、よろしくお願いします。

ヒール&トゥーについて、疑問点があるので教えて下さい。
ヒール&トゥーなんですけど、使う時ってどういう時なんですか?

例えばカーブを曲がる時、ヒール&トゥーをするのはカーブの直前でハンドルを切る時でしょうか?
それともカーブを曲がる少し前でヒール&トゥーでシフトダウンをして少し走ってからハンドルを切るのでしょうか?
どっちが正しいんでしょうか?

あとヒール&トゥーする際はNで一回クラッチをつなぐダブルクラッチでやった方が正しいのでしょうか?
僕は普段、ダブルクラッチでシフト...続きを読む

Aベストアンサー

使用するのは 減速時です。
ブレーキ ⇒ クラッチ切り ⇒シフトダウン この間に回転数が落ちますので 回転を上げておかないと 低いギアと下がった回転数で
強いエンジンブレキーになりますし スピン誘発エンジンブローとなりかねません
一番の目的は 減速シフトダウン後の立ち上がりに 適切なトルクピークからの加速が出来るようにする事です。

ショックを受ける様であれば 回転数が合っていない クラッチミートタイミングが合っていませ
どう行うかは 減速開始速度・回転数・ギア数で違ってきますが
大体高回転で開始の場合 アクセル煽りは軽く 回転数が低めの場合
レスポンスによりますが 多目に煽るのが ざっとした説明
クラッチ切 シフトニュートラル アクセル煽りシフトダウンが ギアが入りやすい(ミスシフト防止)と思います
クラッチミートも 実際に体感と経験ですねー
瞬間的動作なので ああして・こうして考えてやってませんね
体で思え無意識に連携動作を行なえる様に 練習です。

一つの安全なコナーで 何度も練習し習得が早いでしょう

ダブルクラッチは使いません やってみれば解りますが そんな時間掛けられません クラッチ切、ニュートラル空走距離が増え危険に感じます。  

使用するのは 減速時です。
ブレーキ ⇒ クラッチ切り ⇒シフトダウン この間に回転数が落ちますので 回転を上げておかないと 低いギアと下がった回転数で
強いエンジンブレキーになりますし スピン誘発エンジンブローとなりかねません
一番の目的は 減速シフトダウン後の立ち上がりに 適切なトルクピークからの加速が出来るようにする事です。

ショックを受ける様であれば 回転数が合っていない クラッチミートタイミングが合っていませ
どう行うかは 減速開始速度・回転数・ギア数で違ってき...続きを読む

Q「面白かった」「さすがだと思った」「これは変!」映画字幕で教えて下さい

「君の瞳に乾杯 !!」。。。。名画「カサブランカ」でハンフリー・ボガード扮する「リック」の日本字幕史上に燦然と輝く名せりふですね。

小生の考える理想の字幕とは、至極当たり前ですが、

「観客が字幕を意識しないで、映画を楽しめること」

に尽きるのではないでしょうか? 具体的には:

☆ 1秒間に字幕を追えるのは日本語で4文字

☆ 無理なく画面展開を追える

☆ 字幕が画面の邪魔をしない

☆ キメのせりふが決まってる

これらの基本原則に乗っ取れば、「鬼に金棒」「後の祭り」その他日本独特の言い回し、諺、その他日本社会(=生活)に根ざしたなんかも全てOKだと思うのですが。 確かに、トム・クルーズが「鬼に金棒!」と言ったら、おかしい場面もあるかもしれませんが、字数制限と画面展開の狭間で、最上のせりふを選ばれた字幕翻訳者の方々のお仕事ぶりにいつも感心しております。 それに、ニュースやインタビューの翻訳テロップとは違う要素が有りますので、映画字幕ではかなり遊んでしまうこともある程度許されるのでは。。。

時々香港、台湾や中国で、中国語映画の「英語字幕付き」や欧米映画の「中国語字幕」を観る機会がありますが、せりふの面白さやギャグは(それに読みとり速度も)、字幕では全くと言っていいほど、考慮されて無くて、極論すれば「単なる翻訳」となってるみたいです。 その意味では、日本での字幕翻訳の「簡潔さ」&「完璧さ」の【同時成立】に感嘆しております。

そこで、質問です、

(1) この映画のこのせりふ(字幕)が心に残る。

(2) 英語ではよく聞き取れなかったけど、かなり意訳してるのに「字幕のせりふ」の方が断然よかった。

(3) この字幕はおかしいやろう、とんでもない誤訳だ!
自分なら、こんな字幕にする。

皆様方のご存じの「名字幕」「迷字幕」その他諸々をお知らせ下さい。

「君の瞳に乾杯 !!」。。。。名画「カサブランカ」でハンフリー・ボガード扮する「リック」の日本字幕史上に燦然と輝く名せりふですね。

小生の考える理想の字幕とは、至極当たり前ですが、

「観客が字幕を意識しないで、映画を楽しめること」

に尽きるのではないでしょうか? 具体的には:

☆ 1秒間に字幕を追えるのは日本語で4文字

☆ 無理なく画面展開を追える

☆ 字幕が画面の邪魔をしない

☆ キメのせりふが決まってる

これらの基本原則に乗っ取れば、「鬼に金棒」「後の祭り」その他日本...続きを読む

Aベストアンサー

 少し質問の趣旨とズレるかもしれませんが、
 「裸の銃を持つ男」というパロディ系の映画の中で、屋根裏の物置への階段を上った女の人に、
下から見上げた男の人が「いい毛並みだな」と声をかけると、
女性が「ありがとう」と言ってビーバーの剥製を渡すというシーンがありました。

 長年このシーンの意味が謎だったのですが、
ビーバーが「女性の陰毛」のスラングで、原語では
「Nice beaver!」
「Thank you」(と言ってbeaverの剥製を渡す)
というやり取りのジョークだと気がついたときは、翻訳の限界を感じました。
たまに自分でこのやり取りを何と翻訳してみるか考えることがありますが、なかなか難しいですね。

Qハウ・トゥー・サクシードの上演時間

はじめまして
5月に「ハウ・トゥー・サクシード」を見にいきます。
広島から行くので時間を有効に使おうと計画しているのですが、
「ハウ・トゥー・サクシード」の上演時間が分かりません。
どれくらい上演されるものなのでしょうか?
ご存知の方よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

シアターガイドによりますと
公演中
|
5/13(日) 「ハウ・トゥー・サクシード
―努力しないで出世する方法―」
会場=東京芸術劇場 中ホール 約2時間30分
(15分の休憩を含む

Qパイレーツ~ワールドエンドの台詞字幕と吹き替え 

字幕と吹き替えと英語(オリジナル)で、意味が微妙に
違ってくるのって、ありますよね?
パイレーツ・オブ・カリビアン ワールドエンドのジャックの台詞に
ついてです。映画館で字幕と吹き替え両方観て、未だに気になっているので質問します。終わりの方でエリザベスがブラックパールから去る
(ボートに乗る前の)シーン、順に挨拶をし、最後にジャックに
エリザベスが「私たちは、結ばれる運命じゃなかったのよ。」
といった内容を言い、そのあとジャックが
(字幕では)「そう思い続けるんだな。」
(吹き替えでは)「本当は、そうじゃないんだろ。」
と言っています(少し違うかもしれませんが)。
ずいぶん意味が違ってくると思うのですが、どちらが、
英語の台詞のニュアンスに近いですか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

おたずねの部分は、多分これだと思います。
Elizabeth: Jack, it would never have worked out between us.
Jack: Keep telling yourself that, darling.

ジャックの台詞は、「自分に言い聞かせ続けるんだな」という意味なので、字幕の方が近いのではと思います。

参考URL:http://www.imdb.com/title/tt0449088/quotes

QタンクトップまたはTシャツにショーパンにグラディエーターってどうですか

タンクトップまたはTシャツにショーパンにグラディエーターってどうですか?

変ですかね?

Aベストアンサー

ゲームじゃなくて靴のグラディエーターですよね?


おかしく無いと思います。


ずいぶんラフな気がしますが、外国のセレブぽくって素敵だと思います。
さらにスタイル良い方なんかだと、とてもかっこよくなると思いますよ。


もうひとつアイテム加えるとしたらやっぱりTシャツにベストでしょうね。
ショーパンをゆるめのサルエルパンツなんかにしてもいいと思います。
小物だったらハットとか。

Q天才少年ドギーハウザーdvdboxかったら字幕無し!

天才少年ドギーハウザーのDVDをかったら、こともあろうに、英語音声で、字幕無しでした。英語字幕すらなし・・・
最悪です。まさか英語字幕すらないとはおもわなかった。。。
日本版はでていないので、輸入版買うしかなかったのに・・・
返品は考えていませんが、なにかしら、楽しむ方法はないでしょうか?
台詞集の本とかあればいいのにな、、、
どうしたらいいのかわからなくて、書き込みました。
なにかいいほうほうあればおしえてください。

Aベストアンサー

さすがに日本の映画を日本語字幕入りで観る人は殆どいないでしょう。
それと同じで、英語圏の人が英語字幕を見るかと言えば殆どいません。
聴力障害者向けの字幕なら多くのDVDには収録されていましたけど、
収録されていないのでは無理ですね。
英語を勉強して理解するしかないでしょう。

日本での発売をお望みであれば、「たのみこむ」にでもリクエスト
してみてはどうですか?

Q昭和の匂いを感じられる形のロードバイク

6万円台以内の価格帯で昔のロードタイプの自転車やランドナーやスポルティーフに近い雰囲気のロードバイクで私の身長や股下で乗れそうなものってありそうですか?(身長 165cm 股下 約 725mmなのですが・・・) アラヤのフェデラルでもトップチューブが股に食い込むかもしれない感じですし、あさひのラトゥールは地面からトップチューブの距離が810mmで絶対、無理そう。 ライトウェイのソノマのドロハンタイプもトップチューブの高さの関係で厳しそう。 ミヤタのフリーダム スポーツも詳しいサイズは書かれていないものの165cm~だから厳しそう。 自分が調べた限りで一般流通しているドロップハンドルのクラシックタイプの自転車で安価なものだと、これくらいだと思うのですが他に何か、ありますか?  やはりトップチューブを跨げないと実際に使いようがないですよね? 同じ位の体格の方でこういったモデルを使われている方っていますか? 

Aベストアンサー

アラヤのフェデラルは,完全なホリゾンタルではなく,日本人用にごくわずかにスローピングしています。新家のホームページで確認してください。トップチューブの中央部のスタンドオーバーハイト(地上高)は,734mmですが,跨ぐ部分ではさらに低くなります。おそらく乗れるのではないかと思います。

私もホリゾンタルのクロモリを持っています。スタンドオーバーハイトは,股下よりも高いものです。なぜ何の問題もなく乗る事が出来るのか確認してみました。裸足で,両足をベタ足で床に付けますと確かに股間にトップチューブが食い込みますね。しかし,普段乗っていて全く気になりません。原因を探りますと,靴底の厚さが加わり,さらに信号待ち等では右脚はペダルにかけ左脚だけで支えて両足を地面にベタに付けません。やや自転車が傾いています。ですから全く問題なく乗れるのだと思います。

アラヤのフェデラルを自転車屋さんに注文に来る方は,皆さん団塊世代の典型的な日本人体型のおじさんやおじいさんです。私も含まれますが…おそらく乗れるのではないかと思います。自転車屋さんで相談なさったらと思います。

Q映画館での字幕とDVDでの字幕

こんにちは。

同じ映画の字幕で、
映画館での字幕の訳者さんとDVDの字幕の訳者さんは
同じ人なのでしょうか?

映画によりけり、だとすると、
どちらの場合が多いのでしょう?

また、違うとすれば、どうして違うのでしょう?

Aベストアンサー

殆ど同じ人ですが、違う場合もあり、
映画館上映時のものと、追加した字幕の
両方が入っている場合もあります。

 主な理由は、映画用の字幕の作成には
独特の規則があるためです。

 詳細忘れましたが、映画が見やすいように
一度に出していい字幕の文字数、字幕の表示時間と
いったものに制約があり、それに従うため
映画館用の字幕は、セリフの翻訳にはなって
いません。

 最近は外国映画のDVDで、外国語の勉強を
する人がいたりするので、DVDにはセリフにあった
形で字幕を入れなおすことがあります。
 キャプションモードの切り替えと言って、
映画上映時の字幕と、セリフに忠実に翻訳した
字幕の表示を切り替えられるようになっている
DVDもあります。


人気Q&Aランキング