ママのスキンケアのお悩みにおすすめアイテム

 アガサクリスティー原作のポアロのことについてです。
 よく、ポアロ自身が「灰色の脳細胞を持つ私(ポアロ)に
 おまかせください」
 のようなことを言うのですが、
 灰色の脳細胞とは何ですか?
 なんで、偉いのですか?
 ご存知の方
 よろしくお願いします

 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

>灰色の脳細胞とは何ですか?


脳を含む中枢神経は、
灰白質と白質とに分類されます。
灰白質は神経細胞の集まっている部分です。
白質は神経細胞から伸びている神経線維です。

物事をよく考える(考えさせる?)脳の部分は、
他の生物、動物と比べてヒトで多い大脳皮質という部分です。
大脳皮質は灰白質がいっぱいです。

灰白質は英語で gray matter といいます。

「私の頭は神経細胞いっぱい、大脳皮質いっぱいですから頭脳明晰です」
=「灰色の脳細胞を持つ私(ポアロ)におまかせください」
ということでしょう。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%81%B0%E7%99%BD% …
    • good
    • 0

こんにちは。



「灰色の脳細胞」とは、簡単に言えば「脳細胞の色自体が灰色と言う事です。
ポアロだけでなく、誰の脳細胞も灰色なのです。
実際、ポアロは他人に「君の灰色の脳細胞は・・・」という事も言っています。
実際の脳はピンクというイメージですが、あれは血液の赤がそう見せているので、
細胞自体は脳細胞の灰白質により灰色です。

「なぜ、偉い?」というご質問ですが、
ポアロは元警察官で署長にまで出世したからというのもあるかもしれませんが、
彼自身が探偵として能力は世界一であることを自認するほどの
かなりの自信家であることが、偉そうであることの一因なのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ははあ。そうするとただ単に
 「脳みそがあるポアロ」にお任せください」
 と言ったということですね。
 その「脳みそ」を形容するのに
 実際の色が灰色だから
 「灰色の脳細胞を持つ」と表現したと・・・
 こういうことですね。
 ご回答ありがとうございました。
 

お礼日時:2009/07/10 10:12

補足します。



原文では“grey cells”と書かれている様で…。
つまり「灰色の脳細胞」でわなく「灰色の細胞」と言う意味です。これは恐らく人間の細胞の中で“灰色の部分”、つまり単純に「脳細胞」の事を比喩してるんじゃないかと思われます。

これを日本語訳者が意訳して「灰色の脳細胞」と訳し、それが後世に広まったのだと思われます。
    • good
    • 0

その物ズバリ!


つまり「脳細胞は灰色」だからです。

人間の大脳を解剖してスライス写真に撮ると。
外側の大脳新皮質の部分は“灰色”で、奥に繋がっている神経側索部分は白いので、博学なアガサ女史がそういう風に表現したんじゃないでしょうか?

偉いかどうか知りません。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q有無、要否、賛否、是非、可否、当否…これらの言葉について

<A>
有無=あるかないか
要否=必要か否か
賛否=賛成と反対
是非=よいことと悪いこと
可否=よいことと悪いこと
当否=正しいか正しくないか。適切かどうか。


1.上記Aのような種類の言葉について、もっと知りたいので
他に何かあれば教えて下さい。

2.Aのような種類の言葉の事を何と呼ぶんでしょうか??

3.Aのような言葉を、どういう風に使えばいいのですか?
例文を示して頂けないでしょうか。

4.「是非」「可否」「当否」の意味は、全部同じですか?
違うとすれば、どのように違うのでしょうか?

Aベストアンサー

使用例

要否=要否を問う

賛否=賛否両論、賛否を問う
是非=是非(良し悪し)を論ずる。 副詞としての用法、是非参加ください。
可否= 可否(良し悪し)を論ずる。可否(賛否)を問う。
当否=ことの当否(よしあし、あたりはずれ)は別として、

是非と可否は同じ意味です。
当否も上の二つと同じ意味があるものの、それが当てはまっているかどうかという意味もあるので全く同じようには使えないでしょう。
二文字で相反する意味を表す漢語独特の表現法ですが、特に名前があるかどうかわかりません。類語として、否応(いやおう)があります。意味は断ることと承知すること。使用例、否応なしに買わされた(無理やりに買わされた)

Q名探偵ポワロの吹き替え声優さんが2人いる理由

名探偵ポワロ ハイビジョンリマスター版をNHK BSで楽しんでみています。最後に声優さんのクレジットが出ますが、同一配役なのに声優さんが2人いることに気づきました。ヘイスティング役の声優さんは大体2人の名前が出ますが、その他の配役も2人の名前をよく見かけます。さすがにプロだけあって、途中で声が変わったという違和感は感じません。同一番組の中で、何らかの理由(スケジュールとか?)で分担して収録しているのでしょうか。

インターネットで検索したところ、ヘイスティング役の声優さんは途中で亡くなり、別の人が引き継いだそうです。しかしそれが理由なら、作品ごとに担当した声優さんをクレジットすればいいので、2人の名前を出す理由が謎です。TVドラマでこういうことは、あまり見かけないと思います。理由をご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

NHKの海外ドラマって45分枠で放送してませんか。しかし、本国での放送は必ずしも1話45分とは限りません。このため、日本での放送では、放送時間に収まるようにカットされてるシーンがあります。

現在NHK BSプレミアムで放送中の『名探偵ポワロ ハイビジョンリマスター版』では、日本での放送で以前はカットされてたシーンも今回は放送してるようです。カットされてたシーンの日本語音声は制作してなかったため、新たにそのシーンのみの日本語音声を作ることになります。そして、以前と今回とで吹替えた声優が異なっている役では、配役に二人の声優の名前が入ることになります。

昨年出たBlu-ray BOXでは「追加吹替」というクレジットになってますよ。
http://www.happinet-p.com/jp3/releases/BIXF-9531

海外ドラマのDVDなどを見てると、日本語吹替え音声で見てても、日本でのテレビ放送ではカットされてたシーンになるとオリジナル音声(英語作品だと英語音声)になるものがありますね。

なお、『名探偵ポワロ』でヘイスティングス役以外の変更声優は以下の役など。交代理由は不明ですが、年齢・スケジュール・ギャラなど色々考えられると思います。
 ミセス・オリヴァー: 藤波京子 → 山本陽子
 ジョージ: 堀部隆一 → 坂本大地
 スペンス警視: 野島昭生 → 坂部文昭
http://www5f.biglobe.ne.jp/~hokotate/poirot/whatsold.html
http://www5f.biglobe.ne.jp/~hokotate/poirot/index.html

NHKの海外ドラマって45分枠で放送してませんか。しかし、本国での放送は必ずしも1話45分とは限りません。このため、日本での放送では、放送時間に収まるようにカットされてるシーンがあります。

現在NHK BSプレミアムで放送中の『名探偵ポワロ ハイビジョンリマスター版』では、日本での放送で以前はカットされてたシーンも今回は放送してるようです。カットされてたシーンの日本語音声は制作してなかったため、新たにそのシーンのみの日本語音声を作ることになります。そして、以前と今回とで吹替えた声優が異な...続きを読む


人気Q&Aランキング