プロが教えるわが家の防犯対策術!

例えば、
彼女にすごく愛されている男性に対して「男冥利に尽きるねー」と言った場合、
それは彼女に対していったのですか?
彼氏に対して言ったのですか?

その場には、彼女と彼氏が一緒に居たとします。

A 回答 (6件)

 『男に生れてこれ以上のしあわせはない』という意味です。



 質問者さん自身が、『男性に対して・・・ と言った場合』と設定したわけですから、男性に対して言ったのでしょ?

 それなのに、「彼女に対して言ったのです」と回答したら、「文章を良く読んでいない」と補足意見を付けられそうです。国語のテスト問題なら確実に×でしょう。


 「男冥利に尽きるねー」と言う言葉は、男性に対する言葉か、女性に対する言葉か、という質問ならば、どっちもアリです。

A: 女性の顔を見ながら、「貴女のような人を恋人にできたら、男冥利に尽きるねー」と言ってもOKです。

B: 男性の顔を見ながら、「隣にいらっしゃる女性のような人を恋人にできて、男冥利に尽きるねー」と言うのもOKです。
  
 どちらも、直接的か、間接的かの違いはあっても、女性を褒めていることになります。

 但し、Aの場合、隣に恋人の男性がいる場合は、ケンカになる危険性アリですけど。

 中国では、(恋人関係の場合は知りませんが)人妻を褒めてはいけないそうです。不倫の勧誘と受け取られかねないようです。


 男が言ってもOKですし、女が言ってもOKです。

 例えば、女が男に向かって、「私みたいな女を恋人にできて、男冥利に尽きるでしょー」とかネ。

 この場合は、自分を褒めています。

 女が女に向かって、「貴女みたいな人を恋人にできた彼は、男冥利に尽きるねー」って言ってもOKです。

 この場合、嫉妬・皮肉が混じっているかもしれませんが、基本は賞賛です。
 
 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/12/18 20:16

 『彼女と彼氏が一緒に居た』なら多分に女性に対する“嫌味”も含まれているでしょう。

『彼氏』さんの方もあまり良い気持ちはしないのが普通じゃないでしょうか。それで『彼氏』さんが有頂天になるようではそれも問題でしょう。まぁ、それも想定して言っているのでしょうが・・・・・。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/12/18 20:16

 「男冥利に尽きる」とは、「男に生まれてきて、本当に良かった」と、とてもとても嬉しい事を表現する言葉です。


 女性の場合に、「女冥利に~」と言う事も出来ます。

 なので、この言葉は、褒め言葉ではなく、男性の心情を表現するものです。

 まあ、結果的に、その女性が、男をそれだけ思わせる様なすばらしい人だ、と、遠まわしに「褒める」事にはつながりますが…。褒め言葉としては、ちょっと大げさにすぎて、かえって白々しく感じませんか。


 私は、このご質問のシチュエーションに違和感を持ちました。

 第三者が、男性の心情を、「男冥利に~」と、代弁しているのだと思いますが、この言葉は、自分の心情を表現する時に用いるもので、他者の気持ちに対して使うのは、どうなのでしょう?

 とても強いニュアンスのある言葉、オーバーな言葉のせいか、「おまえ、嬉しいだろ?そうだろ?」と、押し付けみたいなものを感じます。辞書に、そういう事は書いてないので、自信はありませんが、辞書の、用法の説明に不備がある事が多いのも事実です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/12/18 20:16

これは彼氏に言った言葉です。


(羨ましいな、僕もこんな女性と一緒になりたいな。)
こんな気持ちがこもった、女性を誉める言葉です。

愛しているだけでは、こんな言葉は使いません。
愛して、男性を尊重して、尽くしているから使われる言葉です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/12/18 20:16

とても簡単な表現をすると



男冥利に尽きる = 男としてこんなに嬉しいことはない!

こんな意味です。

なので、彼に投げかけられる言葉です。
(「男冥利に尽きるってもんじゃない?」「まったくだね」こんな会話でしょうか。)


ただ、言葉の意味からすると「褒め言葉」とはまた別でしょう。


あと、この手の質問は過去にもたくさんあったり、国語辞典に意味が載っていたりしますから
まずはそちらを調べてみることをお勧めしますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/12/18 20:16

簡単に翻訳すれば「(彼女に愛されて)嬉しいでしょ?」という意味です。


当然、彼氏に対して言った事になります。

もちろん結果として彼女が彼氏を他人にも分かる程愛している事を示唆しますので、
彼女の方もそれなりのリアクション(照れるなりなんなり)をするでしょうが。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/12/18 20:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!