平野耕太さんが書いている"ヘルシング”の英語版があると聞いたので、手に入れたくて探しています。
せめてタイトルだけでもわかれば見つけられるかと思うのですが。
もし情報を知ってる方がいれば教えて下さい!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは。


日本のAmazon.co.jpでもHellsing の英語版が販売されています。
現在3巻まで出版されており、4巻は近日発売予定。

価格は、1冊1000円以上なので、ちょっと高いかもしれません。

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/search-handl …

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/listmania …
    • good
    • 0

出てるみたいですね。


Amazon.comで"hellsing"で検索したら一発でした。
一巻のリンクを張っておきます。

http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/159307056 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

見つかってよかったです。
返事早くてびっくりでした。
ありがとう。

お礼日時:2004/09/03 13:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qヘルシング外伝 THE DAWN、単行本化は?

ヘルシング外伝 THE DAWNをとても読みたいのですが、
単行本化はされるのでしょうか?

詳しいことを知っている方がいたら教えてください><

Aベストアンサー

昨年ヘルシングを初めて読みました。面白いですよね。
外伝があると聞き、私も探してみたのですが、今は単行本化する予定はないようです。外伝自体も連載していた雑誌が休刊でとまっている状態なので、完結していません。

いつかは単行本化されることは確実だと思います。本編が今年中に完結する予定だそうなので、早ければ、完結した後に外伝も単行本化されるのではないでしょうか。

外伝が1~5話まで載っている、2年前に発売された特集号がたまにオークションで出てますよ。でもかなり高いです。三万円以上で落札されているのも見かけましたが、待ってても、多分1年後~3年後には単行本化されると思うので、ここまで出す事はないかと……。

今改めて検索してみたら、安くて五千円、高くても予算1万円あれば落札できるかな?という値段でした。(今現在の出品は無いです)
読みたい気持ちと、出せる金額との兼ね合いでどうぞ……

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qコミックの「完全版」「愛蔵版」「文庫版」の発売時期

漫画コミックの「完全版」「愛蔵版」「文庫版」

それぞれの違いは理解できています。

1. いままで「完全版」「愛蔵版」「文庫版」ですべて発売された漫画ってありますか?
完全版と文庫版、愛蔵版と文庫版はよく見かけますが…
ドラゴンボールは?

2. それぞれ、単行本から何年以上とかいうしばりはあるんですか? 人気作品だから発売されるとか。
「寄生獣」という作品は約10年目で完全版が発売されました。
でも「20世紀少年」はまだです。

3. 個人的には文庫版が持ち運びやすかったりで好きなんですが、もし「完全版」「愛蔵版」「文庫版」「コンビ二版」が全て出るなら順序は?

以上、よろしくお願いします。
個人的に20世紀少年の文庫版があればいいな~って思っています。

Aベストアンサー

1. いままで「完全版」「愛蔵版」「文庫版」ですべて発売された漫画ってありますか?

 ちばあきお さんの「キャプテン」の場合
  S49 コミック第1巻
  H 1 愛蔵版全15巻
  H 7 文庫版全15巻
  H17 リミックス版全12巻
  H21 愛蔵版全18巻

2. それぞれ、単行本から何年以上とかいうしばりはあるんですか? 人気作品だから発売されるとか。

 基本的に、まとめて発行されるので、まとめて買える「大人」がターゲットかな。
 「昔好きだったけど、全部は買えなかった」「とっくに捨ててしまったけど、また読みたい」「自分の子供に読ませたい」などが消費者ニーズでしょうね。
 すべての作品に、愛蔵・文庫などなるわけではないですよね。

 ちなみに、20世紀少年は、発行部数が多く、中古も出回ってますからね・・・・

 今なら、版権問題が解決すれば「キャンディ・キャンディ」が売れるでしょうね。

3. 個人的には文庫版が持ち運びやすかったりで好きなんですが、もし「完全版」「愛蔵版」「文庫版」「コンビ二版」が全て出るなら順序は?

 リミックスのみ出ている漫画も いっぱいありますね。
 順序は決まってないでしょう。
 出版社内の誰(どこの部署)が作品を思い出して企画するか・・・ではないでしょうか。

1. いままで「完全版」「愛蔵版」「文庫版」ですべて発売された漫画ってありますか?

 ちばあきお さんの「キャプテン」の場合
  S49 コミック第1巻
  H 1 愛蔵版全15巻
  H 7 文庫版全15巻
  H17 リミックス版全12巻
  H21 愛蔵版全18巻

2. それぞれ、単行本から何年以上とかいうしばりはあるんですか? 人気作品だから発売されるとか。

 基本的に、まとめて発行されるので、まとめて買える「大人」がターゲットかな。
 「昔好きだったけど、全部は買えなかった」...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qうしおととら コミックス版、ワイド版、文庫版のどれを買うべきか

機会があり、「黒博物館スプリンガルド」「邪眼は月輪に飛ぶ」を購読したところ、両作品とも非常に面白く、他の藤田和日郎作品も読みたくなりました。
作者の代表的な長期連載作品である「うしおととら」の評判が非常に良いので、この際、一気に買ってしまおうと思います。(同様に「からくりサーカス」も欲しいのですが、金銭的な問題で今回は見送ることにしました。)

調べてみると、「うしおととら」の単行本には
・通常のコミックス版
・ワイド版
・文庫版
とあるようです。
このうちどれを買うべきか迷っています。

前提として新品で買うことにしています。
その上で、
・購入は(容易に)可能なのか?(絶版になっていたりしないか)
・おまけページなど、どれが一番充実しているか?
・「うしおととら外伝」とは?それはワイド版、文庫版に収録されているのか?
・(コストパフォーマンスはどれが一番?)
・その他、留意すべきこと、それぞれの版の特徴など、諸々
これらの点について情報を頂けないでしょうか。
頂けた情報を基に、どれを購入するか検討したいと思います。
よろしくお願いします。

機会があり、「黒博物館スプリンガルド」「邪眼は月輪に飛ぶ」を購読したところ、両作品とも非常に面白く、他の藤田和日郎作品も読みたくなりました。
作者の代表的な長期連載作品である「うしおととら」の評判が非常に良いので、この際、一気に買ってしまおうと思います。(同様に「からくりサーカス」も欲しいのですが、金銭的な問題で今回は見送ることにしました。)

調べてみると、「うしおととら」の単行本には
・通常のコミックス版
・ワイド版
・文庫版
とあるようです。
このうちどれを買うべき...続きを読む

Aベストアンサー

選択の余地もない頃コミックス判で揃えました。
全33巻あるのでスペ-スの確保も判断材料に入れた方がいいかもしれません。
私は本が増えすぎて収納がたいへんなのと、価格の問題で最近はもっぱら文庫判を中古本で買うことにしています。
必ず欲しい本はそういうわけにもいきませんが・・・・。

ワイド版・文庫版は持っていないのでなんともコメントできません。
ただ通常おまけのペ-ジやカラ-ペ-ジがついて充実しているのはワイド判で、
コストはお高めでも思い入れのある読者には嬉しい内容ではないでしょうか。
戦闘場面が多いので、迫力を重視されるのであればなおご希望に沿うと思います。
コストパフォーマンスと内容は両立しないと思うので

・どのくらいのスペ-スをさけるのか
・コストパフォーマンスと内容のうち、どちらを重視するのか

あたりを予算とともに検討されてみてはいかがでしょうか。
ちなみに「からくりサ-カス」も面白いですよね。
こちらは愛蔵文庫判になるのを待てずにコミックス判でそろえています。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q日本の漫画の外国語版,そして外国の漫画を手に入れたい!

お世話になります。

中学生くらいの子に日本と外国の漫画の違い,日本の漫画を外国語にするとどうなるのか,それら2つを教えるために,外国の漫画と日本の漫画の外国語版の両方を手に入れたいと考えています。

しかし,どこで手に入れられるのかがわかりません。

外国とは英語圏に限らず,中国や韓国などそのほかの言語のも使いたいと考えています。

できれば,中学生くらいの子が読んで(見て)楽しめる漫画を希望します。

どなたか、ご存知の方がいらっしゃったら、どこで手に入れられるのかを教えていただきたく存じます。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

韓国の漫画でしたら、ここで注文できるみたいです。
http://www.hanildoh.com/

翻訳では新書館から、ドラマ「宮」の原作コミックス「らぶきょん」を月1回のペースで出版しています。
国内未出版の作品も、Yahoo!コミックではシーオージという会社が翻訳して出しているみたいです。

・パク・ソヒ 「らぶきょん」~12巻 以下続刊 新書館
・ウォン・スヨン 「フルハウス」 全16巻 Yahoo!コミック

頁を開く向きやコマの読み方が逆なので最初は違和感を覚えますが、少しすれば慣れてきました。
逆に、中国以外の海外の方は文字が左からなので、右から左へのコマ流れというものには苦労すると思います。
フキダシの形も横文字ベースなので、英語へは韓国の漫画の方が移植しやすいと思います。

韓流ドラマと同じように、感覚の違いや共通点が見られて面白かったです。
作画や効果に関しては日本の漫画がベースになっていますが、内容的には一昔前の少女マンガっぽいです。
服のセンスなどは、スタイルのよさを強調したものが多いですね。
笑いの部分には違和感がありますが、情緒的な盛り上げ方は韓流ドラマと同じで、グッと心情的に引き込む力があります。
絵のレベルも、固さはありますが、連載が進むにつれどんどん上手くなっていくのが感じられました。

韓国の漫画でしたら、ここで注文できるみたいです。
http://www.hanildoh.com/

翻訳では新書館から、ドラマ「宮」の原作コミックス「らぶきょん」を月1回のペースで出版しています。
国内未出版の作品も、Yahoo!コミックではシーオージという会社が翻訳して出しているみたいです。

・パク・ソヒ 「らぶきょん」~12巻 以下続刊 新書館
・ウォン・スヨン 「フルハウス」 全16巻 Yahoo!コミック

頁を開く向きやコマの読み方が逆なので最初は違和感を覚えますが、少しすれば慣れてきました。
逆...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qオススメのアニメや漫画を教えてください! 私はカーボーイビバップ、ヘルシング、ブラックラグーン、バガ

オススメのアニメや漫画を教えてください!
私はカーボーイビバップ、ヘルシング、ブラックラグーン、バガボンド、Zマン、ベルセルク、イチゴ100%、それでも僕は君が好き、イエスタデイを歌って、僕は皆河合荘、聲の形、四月は君の嘘、3月のライオン、物語シリーズ、日常、高校生の日常、セトウツミなどが好きです。

ハードボイルド・大人向けや 深く考えさせられるもの、シュールなギャグや純愛ラブコメ が好きです。

そんな私にオススメのアニメをやる教えてください!

Aベストアンサー

No.4です。
すみません。
大人向け作品を羅列しましたが、漫画の有無が間違っていました。
正しくは次の通りです。

『カイジ』ギャンブル
『未来日記』未来予知戦・現代ダークファンタジー
『進撃の巨人』グロ・ダークファンタジー・アクション・イケメンやや多め
『キングダム』歴史・秦の始皇帝・戦争・ややグロ
『僕だけがいない街』ループもの・サスペンス
『ドリフターズ』ダークファンタジー・アクション・ややグロ・歴史の偉人
『寄生獣』アクション・サスペンス・現代ファンタジー・ややグロ
『信長協奏曲』歴史・タイススリップ・織田信長
『アイアムアヒーロー』グロ・ゾンビ
『ヴィンランド・サガ』ややグロ・ヴァイキング(海賊)・11世紀ヨーロッパ
『ヒストリエ』古代東欧、ペルシア・アレキサンダー大王の側近
『ゴールデンカムイ』アイヌ文化・明治後半・アクション・グルメ・犯罪者・ややグロ

(↑漫画(一部アニメ化) ↓漫画なし(一部小説やゲーム原作))

『Fate/Zero』現代ダークファンタジー・バトル・コンビもの・歴史の偉人・ややグロ
『魔法少女まどか☆マギカ』魔法少女・ダークファンタジー・女多め
『攻殻機動隊SAC』SF・刑事・アクション・ややグロ・女主人公・オッサン多め
『PSYCHO-PASS』SF・刑事・アクション・グロ・女主人公・イケメンやや多め
『シュタインズゲート』タイムマシン・サスペンス・女多め
『空の境界』映画・現代ダークファンタジー・ややグロ・ややエロ・アクション・哲学思想?

No.4です。
すみません。
大人向け作品を羅列しましたが、漫画の有無が間違っていました。
正しくは次の通りです。

『カイジ』ギャンブル
『未来日記』未来予知戦・現代ダークファンタジー
『進撃の巨人』グロ・ダークファンタジー・アクション・イケメンやや多め
『キングダム』歴史・秦の始皇帝・戦争・ややグロ
『僕だけがいない街』ループもの・サスペンス
『ドリフターズ』ダークファンタジー・アクション・ややグロ・歴史の偉人
『寄生獣』アクション・サスペンス・現代ファンタジー・ややグロ
『信長協奏...続きを読む


人気Q&Aランキング