プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

この英文を訳したいのですが、なかなか翻訳出来ずに困っています。和訳がわかる方、教えていただけると嬉しいです。

「この英文を訳したいのですが、なかなか翻訳」の質問画像

A 回答 (4件)

これ、一つの文章をいくつかに区切って、それぞれ右に訳をかけという問題ですが、わかるところだけ区切りはそのままで番号順に組み合わせてみました。

読みづらい部分は前後の流れから単語をこうかな?と思って選びました。ですから日本語は英語と順番が逆になっているところもあります。単語や訳の順番の修正はご自分でなさってください。

1+2をあわせると
What kind of Japanese food/do these overseas restaurants serve?//
「こうした海外のレストランではどういう種類の日本食を提供していますか?」

3+4+5は
Of course,/some serve Kaiseki,Sushi, or other (読めません)dishes/in the traditional fashion.//
「もちろん、いくつかのレストランでは伝統的な手法で懐石、寿司、そして他の(?)な料理を提供しています。」

6+7+8+9は
In these restaurants,/customers enjoy their meal/in the same way/as in Japan.//
「こうしたレストランでは、客は日本で食べるのと同じように食事を楽しみます。」

10+11+12+13は
Other restaurants,/however,/adapt Japanese food/to local tasters.//
「しかしながら、他のレストランでは現地の人の口にあうように、日本食をアレンジします。」

14+15+16+17は
For example,/Sushi is sometimes served/with sabayon sauce/instead of soy sauce.//
「たとえば、寿司は時には醤油の代わりにサバイヨンソースとともに提供されます。」
※サバイヨンソース:卵黄と砂糖を混ぜ合わせ湯煎にかけながら,白ワインを少しずつ加え,かき立てて作るソースのこと。フランスなど洋菓子によく使われるものです。

18+19+20+21は
Fresh vegetables, /not raw fishes/are often used/as toppings or fillings.//
「生魚ではなく、新鮮な野菜がトッピングや寿司を巻くのによく用いられます。」

22+23+24+25+26+27は
You may know California rolls/with avocado inside,/but some restaurants overseas/even use fruits/such as mango,strawberry, or banana/on sushi.//
「あなたはアボガドを入れたカリフォルニアロールをしっているかもしれませんが、海外の他のレストランではマンゴやイチゴ、バナナといった果物さえ寿司に使うのです。」

28+29では
This new sushi was accepted/and is still popular.//
「この新しい寿司は受け入れられいまだ、人気です。」

30は
It was not a just fad.//
「それは単なる一時的流行ではなかったのです。」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

暫くログイン出来てなかった為、写真の文字が潰れてしまっているのに気付かず…ㅇㅁㅇ;;
それなのにわざわざ考察までいて頂きありがとうございました!

お礼日時:2018/05/08 21:52

この写真では見えないんですが・・・

    • good
    • 0

No.1の方に同感!

    • good
    • 0

これが読める人は、エスパーです。


回答する人は手打ちするのですから、質問する側は、最低限手打ちしましょう。それが礼儀だと思いますよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!