プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の動画で歌われているドイツ語の歌の歌詞がわかりません。


「赤毛のアン」のドイツ語版です。
22:00~22:55のあいだで歌われています。
この歌を聞き取って、ドイツ語で歌詞を書き表わしてくださいませんでしょうか?

A 回答 (4件)

第7話中の歌の断片は、皮肉なことに非常に聞きやすく、一瞬で書きとれます。


やはり、声の録り方に大きく左右されます。
ただ、歌詞の内容は別で、共通で使われている語はありません。

Warum kann man das Leben manchmal trotz der Mühe,
trotz aller Sehnen nicht verstehen.
Es könnte einfach sein, und das wäre schön (…)

第8話の歌詞は、最初に書きとめたものを送ったのですが、
3行目の途中の das は、接続詞の dass だろうと思いながら保留にしておいたものです。
歌われている状況、文脈、文法の点からみると、
まず voller Dankbarkeit というのはごく普通の言い回しなのであり得ます。
Dankbarkeit のあとの語が、私にはどうしても mich のように子音の m が聞こえてしまっていて、
それでは文法的に成立しないので困っていたのですが、
ich bin だとしても、通常の散文とは語順が異なります。
詩なのでそれはありかもしれませんが、そこがなかなか確信できなかった点です。
voller の直後ですが、wö のようなあいまいな母音が聞こえるため、
i に近い、狭く発音されるe を伴うWertではないと最初から思っていました。
Dankbarkeit の前に und が聞こえないので、
「何かと感謝でいっぱいであること」という意味になっているのかが疑問でしたが、
Dankbarkeit にかかる形容詞の可能性も低く、voller に似た語が並んでいるとも思えなかったので、
あらためてwö- の可能性でいろいろ考えたところ、
voller Wörter という言い回しを思いつき、ネット検索の結果でもその可能性が高いように思いました。
「たくさんの言葉で」、つまり、「言いたいことがたくさんある」ということで、
Dankbarkeitと並べると、レトリックとしても具合がよいので、
いまのところこれが第一候補です。und は使わず、コンマで並べてありそうです。

(der?) wird verstehen,
dass voller Wörter, Dankbarkeit ich bin,

本当は、Wörter の箇所が、ヴェルトバーのように聞こえているので、100%の確信はないのですが、
文法、文脈、語彙、それぞれの観点からみて、ほかの可能性は思いつきません。

der という関係代名詞があるように思っているのですが、そこはまだよくわからず、
その前にはlangsamという語があるような気が最初からしていますが、
前後の語が不明なので、あえて書いていません。
文はそのまま続いていて、fort mehr gehen. で終わるところまで主語は同じと考えているので、
関係代名詞 der の先行詞にあたる語がなければいけないのですが、
そこが聞き取れていないので確定できない状況です。

sah もはっきりは聞き取れないのですが、文脈と音節数からいって、
これ以外の語はちょっと想像がつかないので、現時点では sah としておきます。

3行目の冒頭だけが未解決で残りました。
ここは聞き取れるかどうかわかりませんし、できるとしてもかなり時間を置かないと無理そうなので、
ここでいったん終了してください。いつか解明できたら、ほかの質問への回答でお知らせします。

第8話のもう一つの歌も、だいぶ前に書き取りはしてあるのですが、2か所が空欄のままです。
質問はもう上がっているようですが、もし1週間以内に空欄が埋められなかった場合は、
そのまま聞き取れたテキストだけお送りします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
この歌も不明箇所は3行目の冒頭を残すのみですね!
不明の部分はハミングするような形にして練習しています。
いつか完全な形で判明することを楽しみにしております。
第8話のもうひとつの歌詞も期待していますので、聞き取りをがんばってください!

お礼日時:2018/05/03 11:57

追伸


気になるボタンを押したのは私ではないです。
私がこれまでに回答してきた方かもしれませんが、違うかもしれません。
    • good
    • 0

コメントありがとうございます。

私も残念で、実はまだあきらめきれていません。
ドイツ語歴はかなり長いのですが、実は専門は音楽で、
ドイツ歌曲の伴奏や、ドイツ詩への作曲もするので、
聞き取れないままというのは、私自身もすっきりしません。
時間をかけ、たまに気聞き直す程度にしていると、ふと解けることもあります。
先ほど、第9話の二か所で、こうかもしれないという可能性は思いつきました。
日本語版とは内容が違いますし、フランス語のテキストも内容が違い、
翻訳にはなっていないようです(フランス語の聞き取りは私には無理です)。
一応、第8話のもう1曲と第9話の曲についても、
完全ではありませんが送りますので、質問してください。
第13話、23話も同様にお願いします。
ドイツのQ&Aサイトには、日本在住のドイツ人がいそうなので、
時間の余裕のある時に何か打つ手があるかどうか考えてはみます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「赤毛のアン」のドイツ語楽曲について興味を持ってくださってありがとうございます!
私は子供の頃から「世界名作劇場」などのアニメの主題歌を歌うのが好きで、フランス語を勉強してからはモーリス・シュヴァリエや1930~40年代のシャンソンをよく歌ったりしていました。
ドイツ語は10年ほど前にひととおり文法を学びましたが、フランス語に比べると難しいので、なかなか身につきませんでした。
ドイツ語の文章の意味や読解についてはよくわからないのですが、文字の発音はできます。
ドイツ語の歌は発音しやすいし、歌詞もメロディによく合うものが多いので好んでよく歌っています。
さて、今回の質問についてなのですが。
第8話で歌われている「涙がこぼれても」の不明部分の歌詞は、私の耳には次のように聞こえました。
Warum ist man nicht immer glücklich?
Es ist schöner und leichter, wenn man glücklich ist.
デア ショーン マン ラートラーファー
デア ファー シュティーレン
ダス ヴァール ヴントラン
Dankbarkeit [? ich bin]

第7話では別の歌詞で歌われていますが、途中でアンネとマリラの会話で聞き取りにくくなってしまっています。
21:13~21:45のあたりで歌われています。
https://www.youtube.com/watch?v=ujYgWyoTRHo

ひょっとしたら、似たような単語を使って歌われているかもしれません。
ご参考にお知らせしておきます。

「赤毛のアン」のドイツ語楽曲については、これからも定期的に質問してみようと思っています。
今回、第14話の「ちょうちょみたいに」が判明しましたので、次回は第8話の「花と花とは」をご質問いたします。
このアニメのすべての楽曲が判明するまで、これからもなにとぞ、よろしくおつきあい願います。

P.S.
「気になるボタン」を押されたのは Tastenkastenさんではなかったのですか?
私はてっきり回答を保留されているからなのかな?と思っていました(笑)
ドイツ語カテゴリーを閲覧されている方で、同じように歌詞に興味を持ってくださった方がいるのかもしれませんね。

お礼日時:2018/05/02 17:32

ずっと聞き続けているのですが、発音の不明瞭さと音質の関係で、


聞き取り不可能な箇所がいくつかあります。
今回も友人に協力を頼もうかと思っていたのですが、
中学生から大学生ぐらいまでの子供3人と狭いアパートに住んでおり、
時間的な余裕もないようで、アニメソングの聞き取りはどうも勘弁してほしいという雰囲気なので、
頼むのはやめることにしました。
Youtubeの動画がドイツで視聴可能なら、ドイツのQ&Aに質問を出すのですが、
アクセス制限がかかっているということなので、手詰まりです。
とりあえず聞き取れた部分だけはお送りします。

Warum ist man nicht immer glücklich?
Es ist schöner und leichter, wenn man glücklich ist.
[ ? ] [? der wird] verstehen das voller [? Wert ?] Dankbarkeit [? ich bin]
nicht mehr vergessen, was man [? sah]
möchte niemals fort mehr gehen.
Es muss ein Traum sein.
Es kann doch nicht wahr sein,
dass ich so glücklich bin.

ソフトウェアで再生スピードを落とし、音量を上げるなどの加工もしてみましたが、
音の聞き取りだけではだめで、日本のQ&Aではこれ以上は無理と思います。
解決策として考えられるのは、ネイティブがドイツ語の文字起こしをしてくれる会社に依頼することです。
歌の聞き取りに対応してくれるかどうかは問い合わせてみないとわかりませんが、
もし引き受けてもらえれば、料金はそれほど高くありません。
普通の会議、会話の文字起こしで1分400円程度です。
歌はみな2~3分程度で、テキストの量も少ないので、
まとめて依頼すれば安くなる可能性もあります。
パソコンの音声出力から何らかのメディアに歌の部分だけ録音して送ることになるのでしょう。

第8話には、この歌の前にもう1曲ありますが、やはり2か所ほど困難なところがあります。
第9話の歌が最も聞き取りにくいですが、第14話は問題ありません。
第11、13、23話に出てくる歌は、このアニメのオリジナルではないので、テキストは入手できます。
Youtubeにそろっているのは第25話までで、そこから先は飛び飛びになっているうえ、
アップロードした人が再生スピードを速める加工をしてしまっているようなので、見ていません。
これを再加工すると、聞き取るための音声データとしては不足が出そうです。

十分お役に立てず申し訳ないのですが、以上御検討ください。
(ドイツ語版のDVDに聴覚障碍者のための字幕が付いていないか調べたのですが、残念ながらついていないようです。)

文字起こし引き受けの一例
http://www.alasias.com/04ger/04tape.html
その他
https://www.google.co.jp/search?source=hp&ei=NjL …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

数日前から「気になる」が(1)になっていたので、きっと歌を解読されている真っ最中なんだろうなぁと、回答を楽しみにして待っていました。
聞き取りがそれほど難しいのであればしかたがないですね・・・
さすがに会社に頼んで文字起こしをしてもらうほど、知りたくてたまらない歌というわけではないので、今回の質問はいさぎよくあきらめたいと思います。
第8話のもう1つの歌は「花と花とは」ですよね?
これは日本語の歌も難しいですし、ドイツ語で聞いてもなんとなく歌いにくそうな曲だなと思いました。
第9話ではダイアナとの友情を歌った「忘れないで」が歌われています。
この歌はけっこう好きな楽曲なので、ドイツ語で歌ってみたいなと思った歌なのですが「最も聞き取りにくい」というのではしかたありませんね。
第14話は「ちょうちょみたいに」ですが、Tastenkastenさんが問題なしと太鼓判を押されるのでしたら、また改めてご質問してみます。
第11話ではダイアナが、ゲーテ作詞、ハインリヒ・ヴェルナー作曲の「野ばら」を歌っています。
第13話、第23話の歌のテキストがわかれば、どんな曲なのかぜひ教えてください!
ganze Folgeシリーズは第25話で終わってしまっているので、26話以後はフランス語版のほうを見ています。
フランス語でもいろいろと楽曲が歌われているので質問してみたのですが、なかなか回答してくれる人が現れませんね・・・
Yahoo!知恵袋でも思ったのですが、英語とちがってフランス語やドイツ語の聞き取りの質問は回答してくれる人が圧倒的に少ないです。
Tastenkastenさんのようなドイツ語に堪能な方も聞き取りに困難を感じるぐらいなのですから、ほかの回答者の人たちが聞き取りの質問を敬遠したり無視されたりするのも、なんだかうなずけますね。
ではさっそく、第14話の質問を立ててみようと思います。
また回答をよろしくお願いいたします。

お礼日時:2018/05/01 22:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!