アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

恋人が亡くなってしまいました。
彼とは、ドイツ留学の際に知り合いました。
ドイツ留学、とは言っても2ヶ月程度でしたが、みんなと本当に仲良くしていたので訃報だけをドイツの友人達に知らせたところ、お悔やみメールをいただきました。
ようやく四十九日が済み、ほんの少しだけですが落ち着いてきたので
ドイツの友人達に現況メールを送ろうと思っています。
私なりにいろいろ調べましたが、お悔やみの言葉ばかりで遺族側(結婚してる訳ではないので遺族、というのはおかしいですが)の言葉がわかりません。
日本語ですと「少し落ち着きました」とか「少しずつですが元気になりつつあります」とか
伝えたいのですが、そういう微妙な表現のドイツ語がわかりません。
あと、結婚している訳でもないのに「お悔やみの言葉をありがとう」とか言ってもよいものなのでしょうか?
どう伝えればよいのかわからないため、お力添えいただければと思います。
もしくは遺族側のドイツ語例文が記載されているサイト等でも構いません。
よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

かなり以前の質問なので、遅くなって申し訳ないですが、以下に役に立つページがあります。

私もドイツ語は堪能ではありませんが、このページの文章を自分用に(単数形か複数形か、フォーマルかdu形か)に修正すれば使えると思います。

http://reibunshu.web.fc2.com/reibun06.html

http://www.babla.jp/%E5%A4%9A%E8%A8%80%E8%AA%9E% …
    • good
    • 0

大変でしたね…お悔やみ申し上げます。

「遺族と言うのはおかしいですが…」あなたが最愛の方を亡くしたというのは事実ですので、そこまで細かく考える必要はないように思います。「微妙な表現のドイツ語…」あなたが、ドイツ語に堪能なわけではないということを、お友達は知っているのですから、とってつけたような微妙な言い回し、あるいは完璧な表現は却っておかしいんじゃないでしょうか?むしろあなたの、お友達からのメールに対して「心から嬉しく思った」ことを、あなたのことばで伝えればいいかと思います。「お気づかい感謝します…」的な…その程度なら英語でも伝わると思いますよ。
    • good
    • 0

パソコンなら バビロンなどで 翻訳してみては いかがでしょうか




Viel GlucK!

失礼しました
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!