プロが教えるわが家の防犯対策術!

洋画を見るとき、字幕か吹き替えどちらの方がいいでしょう?
また、字幕は文字数などがあり吹き替えより短縮される時があるのはしっているのですが、映画の内容に関係される事も短縮されるのでしょうか?
どの程度変わるのでしょうか?

A 回答 (5件)

好きなものはレンタルとかででも両方見ます



字数での意訳とかで、もちろん大事な内容の意味がかわったりはしませんが

あと字幕に目線を取られることで
背景の細かいところ、微妙な症状、画面の隅々を見落とすことがあること

大事なセリフやオチをせっかくもったいつけた絶妙な間で言ってるのに
じまくだとペラッと二行で先に目に入ってしまうことがあること

メジャーな作品で英語とかだとそう意味が変わることもないかもしれませんが
ロシア語のセリフで吹き替えでみたら字幕のときに自分が思ってたのと
全然違う解釈になったことはありました。

ただ素の俳優さんの声や演技はやはり見たいので
初回は字幕で見ますけど

一長一短なんですよねどちらも。
    • good
    • 0

僕は吹き替え派です。


映画は映像作品ですから、映像を(主に)楽しむものです。
それなのに、字幕を見ることに気を取られて
映像を楽しめないのでは意味がありません。

それに、外国人は男でも声が高い人が多いので、
見た目と合わなくてがっかりすることが多いからです。
その点、吹替では見た目に合った声優が選ばれているので、
むしろ違和感がありません。

字幕は確かに短く省略されることが多いです。
特に、外国特有のことわざやジョークなんかは、
短く収めるために大きく変更されていることがあります。
そのせいで「原語だと絶妙なジョークなのに、字幕だと笑えない」
ということがしばしばあります。
しかし物語を理解するために必須の情報はちゃんと残されています。
    • good
    • 0

いや、字幕のほうが意味する事は詳しいよ、



なんせ漢字の国の日本ですからね、長く喋っていても、漢字1文字で事足りる場合がありますし
    • good
    • 0

吹き替え派です。


理由は、そもそも母国語で理解できないことを映画のように感情の先行する情報を得るのに際して音声が外国語なのに瞬時にその言語を母国語とする人と同じ程度の理解や感情が得られるとは思わないからです。また、そもそも外国語を完全に理解しようという試みが無謀であり(一部のこれに成功した人を除いて)、字幕をつけたところで、例えば、日本語では理解できないジョークは決して日本語では理解できないため、そうであるのならばむしろ少し別の世界にはなってしまうが翻訳によって直感的に入ってくる方を優先すべきだという考えです。しかし一方で、吹き替えというものは本物ではありません。これは言語だけでなく、一般的に音や効果音も吹き替えされている(何かを擦り合わせたときに出る音などに変更)という点には注意してください。
    • good
    • 1

わたしは英語が話せるので英語の映画なら字幕か字幕なしの英語で見ます。

声も演技のうちだし、間の取り方も変わってきますのでできるだけそのまま見たほうがいいとは思います。ですか、質問者さんが英語が得意でないとすると、わたしがフランス映画を見るようなものですよね。それは苦痛かもしれないなぁと思うので吹き替えでも仕方ないと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!