No.3ベストアンサー
- 回答日時:
「字数」の問題です。
映画字幕は「1秒間に4文字以内」までしか表示してはいけない、という決まりがあります(これ以上だと読むのが大変になります)
たとえば、ある台詞を2秒かけて喋っている場合は、その2秒間で8文字まで出せます。
ですから、決まった文字数内で、意味やニュアンスを伝えなければならないので、
吹き替え版よりも、簡潔な台詞が多くなります。
(この字数内で「人を感動させたり」「笑わせたり」「泣かせたり」しなければならないので、大変な仕事ですな)
参考URL:http://www.tvgroove.com/kh/khgm06.html
この回答へのお礼
お礼日時:2003/04/30 10:12
ありがとうございました。HPも拝見しました。大変参考になりました。そんな決まりがあったのですね。いずれにしても観る者としては監督の伝えたいことを正確に表現してくれる翻訳をして欲しいですね。今度字幕と吹き替えを両方観て感じ方の違いを試したいと思います。
No.2
- 回答日時:
No.1と同じかもしれませんが、もっと簡単に言えば、
「話し言葉」と「書き言葉」の違いでしょう。
仮に、字幕台詞がそのまま吹替えで話される、或いは、吹替え台詞がそのままテロップで流れるとしたらどうなるでしょう?前者ではとても味気なく、最悪の場合には意味がわからなくなるでしょうし、後者では、読み取れないということになるでしょう。
翻訳は、字幕・吹替え、それぞれ別だったと思いますが・・・。(上記の違いから、それぞれには異なる能力が求められると思います。)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(言語学・言語) 字幕。 6 2022/08/14 14:03
- 洋画 昨日初めてAmazonプライムで海外映画を字幕で見ました。 普段は吹き替えなので、字幕だと雰囲気が違 3 2023/07/20 12:24
- 洋画 洋画は字幕と吹き替え、どちらが好きですか? その理由も教えて下さい(。ᵕᴗᵕ。) 12 2023/06/06 12:38
- 洋画 洋画の試写会が当たったのですが、字幕か吹き替えか記載がありませんでした。この場合は大抵字幕なのでしょ 4 2023/04/29 10:23
- ファンタジー・SF 洋画字幕・吹き替えどっちで観ますか? 7 2022/07/17 07:25
- 洋画 ウォー・ゲームという映画について 2 2023/03/04 13:03
- その他(映画) 3D上映がある映画作品で、2Dのスクリーン、3Dのスクリーン両方ある劇場もありますが、客側の2Dで観 2 2022/12/24 01:41
- 洋画 英語の映画の特徴って何? 例えば、英語のやつを字幕で聞くとします。そしたら役者が言った言葉は字幕で翻 4 2022/08/07 16:15
- 洋画 インディ・ジョーンズの新作が公開されますが、 6 2023/06/30 16:08
- 画像編集・動画編集・音楽編集 Filmoraの自動字幕起こしが上手くいかず困ってます 1 2023/04/05 08:54
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
スパイダーマン ホームカミング...
-
テレビのテロップ多用について
-
吹き替えと字幕が一緒じゃない...
-
自分で作成したDVDにコピーガー...
-
普通話でのガウチョー
-
DVDの日本語吹替えについて
-
TVの字幕が美しくない
-
BS NHK
-
さくらちがい?
-
図書館から返却後、本が汚れて...
-
TSUTAYAで1週間で借りた場合の...
-
「預かる」ど同義語の二字熟語...
-
エクセルである日付を過ぎたら...
-
レンタル落ちとそうで無い物の...
-
TSUTAYAで返却後すぐに借りるこ...
-
図書管理の表をExcelで作るので...
-
図書館に返したはずの本が未返...
-
tsutayaの延滞料
-
ウォー・ゲームという映画について
-
映画の吹き替えってどうやって...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報