dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

アメリカ人の元カノからきたメールです。どういう気持ちなのかちょっと意味が分かりません。翻訳お願いします。

knowing how bad I hurt you really hurt me.

A 回答 (6件)

元カノでしたね。

すみません。訂正いたします。

私に分かっているのは、私があなたをひどく傷つけたこと、そして、そのことで自分自身が本当に傷ついていることです。
    • good
    • 0

僕に分かっているのは、僕が君をひどく傷つけたこと、そして、そのことで自分自身が本当に傷ついていることだ。

    • good
    • 0

丸投げ質問には答えないようにしているんですが、こういうのは見かねちゃうんですよね。



「私があなたをいかにひどく傷つけたかを、私が知ることで、私は本当に傷つきました」

彼女、知っちゃったんだね。今度からは文脈や、ご自身の解釈も書いといてください。
    • good
    • 1

#2で「あなたがどんなにつらい思いをしているか分かっているから」と訳したところは、「あなたがどんなにつらい思いをしているか分かったから」かもしれません。


このあたりは文脈次第です。
    • good
    • 0

knowing how bad I hurt you


私があなたをどれだけ傷つけたか知っていることが

really hurt me.
本当に私を傷つける。

あなたがどんなにつらい思いをしているか分かっているから、私も本当につらいのです。
    • good
    • 1

この前後の文脈がないのであくまで推測ですが・・


「君をひどく傷つけた、そのことがいかに僕自身をも傷つけたかわかっているんだ(もしくはわかってほしい)」という感じではないかと。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!