プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本語を勉強中の中国人です。車の往路と復路は普通何と言うのでしょうか。同地域のA会社からB会社までの車のアレンジについての情報を知らせるメールの文面として、「大変申し訳ございませんが、往路だけとさせていただきます。お帰りは車がございません」は大げさに聞こえるのでしょうか。また、文中の「だけ」を「のみ」」にしたほうが書き言葉のイメージが強いでしょうか。

質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

まったく自然な表現です。



大変申し訳ございませんが、往路だけとさせていただきます。お帰りは車がございませんので、悪しからずご了承のほどお願い申し上げます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切に教えていただきありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2018/08/26 09:57

#4ですが、ちょっと補足を。



お迎えだけとさせていただきます。

のように、「お迎え」を名詞として使うのは避けるほうが無難ですね。
あの世からのお迎え、つまり死を意味する用語としてよく使われる言葉なので。
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/33075/meaning/m1 …

〇時にお迎えにあがります(お迎えに伺います)。

のように動詞連用形として使う場合は大過ありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びありがとうございます。よく覚えました。

お礼日時:2018/08/26 10:14

会話では。

「行き」「帰り」の使用が普通ですが、文書の場合は「往路」が無難ですね・
ただし迎えに行くような場合は「お迎え」もあり得るかも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。とても参考になりました。

お礼日時:2018/08/26 09:58

「行き」と「帰り」。



「大変申し訳ございませんが、送迎は「行き」だけとさせていただきます。「帰り」の送迎はございませんのでご了承ください。」でいいのでは。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。いい勉強になりました。

お礼日時:2018/08/26 09:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!