プロが教えるわが家の防犯対策術!

Some distance makes everything seem small
少し離れて見ると全てが小さく見える
これは使役のmake ですか?
だとしたら
Seemは使役で訳せません教えてください

A 回答 (2件)

「使役」という文法用語は、日本語の文法からの流用です。


英語では「《原因》になる(causative)」動詞と命名されています。

「誰かに何かをさせる」意味だけでなく、この例のように
make なら「何かを何かに変える」意味になります。
「作る」→「作り変える」のような感覚で「変える」意味になるんですね。

日本語なら「何かを何かにする」と言いますね。
「いくらかの距離がなにもかもを小さいように見えるようにする」

この理屈が分かったら、もちろん日本語訳は日本語らしく訳せばよいです。
「少し離れて見ると全てが小さく見える」はきれいな日本語です。

しかし、日英ではこれだけ表現方法が違うんですよね。意外なところで同じ場合もありますけど、違いの方があまりにも大きいですね。
    • good
    • 0

使役のmake です。



見える、感じる、思われる、を使役にすると
見えさせる、感じさせる、思われるようにさせる、となります。使えませんか。

距離が物事を小さく思われるようにさせる?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!