アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Until next summer,the pool will be under construction.
次の夏まで、そのプールは工事中となります。

というついて、解説には「次の夏まで工事中という未来の出来事を述べているのでwill beが正解」

と書いているのですが、この文は単に「未来のこと」ではなく「今から未来まで」のことを述べてるんですよね?
そうしたら未来完了形になるのではないんですか?
the pool will have been under construction.にならない事がよく分かりません...
解説をよろしくお願い致します。

質問者からの補足コメント

  • 訂正です。
    「今から未来」とは限りませんね
    工事がいつから始まったかは分かりませんが「過去もしくは現在から来年の夏までという未来まで」

      補足日時:2019/01/08 14:16

A 回答 (3件)

untill が未来完了には合わないのです。


https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/questio …
    • good
    • 0

未来完了形は、未来のある時点で完了するであろうことに使います。


プールが工事中なのは、これから先のことなので単純に未来形で十分です。

例えば、「来年の夏ここに戻ってきた時には、このプールの工事は終わっているであろう」みたいな文でさえも単純未来形で言いますね。
The construction of this pool will be done by the time we will come back here next summer.

未来完了形の例をあげるとすると、
「来年の夏には、このプールが工事中になって3年になる」だったら、
This pool will have been under construction for 3 years by next summer.
ならどうにか使えそうですが。。。
    • good
    • 0

under construction -->> 建設状態にある



句読点の後はスペースを一つ入れること。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!