プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本やアメリカやイギリスでは、ママ、パパは幼児語ですが中国ではちゃんとした大人の言葉で、中国語のママとパパは欧米のパクリなんでしょうか?昔は中国にもお父さんやお母さんの中国語での言葉が有ったんでしょうか?分かる方は回答をお願いします、

A 回答 (5件)

これは中国人でも爸爸や妈妈は英語から来たと思っている人もいるくらいなので


外国人である我々がそう誤解するのも無理はないですが、爸爸や妈妈はシナ・チベット語族の共通語彙だそうです。
爸爸、妈妈と言いますが口頭では爸(パー)、妈(マー)の一音節で言うことが多いくらいで、英語ではこういう言い方はしません。
また一音節の言葉のほうがむしろシナ・チベット語共通で、中国語でも2000年も前の古書に爸、妈の文字が使われています。
現在ある父(fu)・母(mu)の発音も実は爸(ba)・妈(ma)の a が u に変化して出来ました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく教えて頂きありがとうございます、

お礼日時:2020/03/25 22:52

No.4の補足です。


ma→muはわかりやすいと思いますが、pa→fuは端折ってしまいました。
もう少し詳しく言いますとf=ph ともかくように pがfに変化することはよくあります。
爸が父に変化したのもこれと同じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えて頂きありがとうございます。

お礼日時:2020/03/25 22:48

英語のパクリではありません。



言語学者によると、偶然に一致した
だけだと言います。

おそらくですが、赤ちゃんがお母さんお父さんを
呼ぶ発音はどこでも似ており、
中には一致するのも出てくる、ということだと
思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えて頂きありがとうございます。

お礼日時:2020/03/25 22:53

ママという言葉はほぼ全世界共通だと言えます。



なぜこの言葉が「母親」を表すかと言うと「乳児がもっとも発音しやすい言葉がママだから」です。
ただし、日本は「マンマ」といえば幼児語でご飯(お乳)の事なので、必ずしも世界全部で母親を表すとは言えませんが、語源としては「赤ちゃんが一番最初に発音する言葉だから」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えて頂きありがとうございます。

お礼日時:2020/03/25 22:54

少なくとも英語のパクリでないことははっきりしています。


英語のMotherの語源は、古英語(ゲルマン語派)のmodorから変化した中世の英語のmoderです。中世ということは1500年ぐらいですが、中国でmama、papaはその前から使われていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えて頂きありがとうございます、

お礼日時:2020/03/22 17:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!