アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

鎖などで縛る「拘束」や「連結」と言う意味ではなく、「ボールを繋ぐ」や「人と人を繋ぐ」というニュアンスの「繋ぐ」とは外国の言葉でなんと言いますか?

できるだけ多くの言語を知りたいです。

なんとなく、響きが良さそうという偏見で申し訳ありませんが、欧州の言語は知っておきたいです。

ドイツ語・フランス語・フィンランド語・スペイン語・ラテン語等で「繋ぐ」はなんと言うか教えて下さい。
文章にしたいわけではないので、単語だけで構いません。出来れば大体の発音も教えて下さると有り難いです。
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

気になったので英語・独語のWikiやホームページを調べてみました。


バトン/襷を繋ぐ、パスを繋ぐ、人と人を繋ぐ等という言葉を私たちは普通に使っていますが、調べた範囲では見つかりませんでした。

選手Aから選手Bへバトン/襷を渡す、と云う様に個人→個人が示されているのに、チーム全体の表現が見当たらないのです。個人を中心に据えた欧米言語と、主語さえも省略され集団中心の日本語の差でしょうか。

例えば、バトン/襷を繋ぐ(渡す)は、
英語では exchange (hand off) the baton/a cloth sash
独語では überreichen 又は übergeben den Stab/Tasuki
何れも、選手Aが選手Bへを前提にしています。
ただし独語ではチーム内でバトンが次々に渡るのをüberreichenを再帰動詞にして
sich überreichenとしています。この場合、自然・当然の事として行われるのニュアンスが出てきて「繋ぐ」に近いとも言えますが、基本は「渡す」です。
英語に再帰動詞的なものは無いと思います。

パスを繋ぐに至っては、play,spielenとgive,abgeben(出す)とtake,annehmen(受ける)
でパスを繋ぐに近い表現はcombination pass, Passkombinationでした。

<人と人を繋ぐ>は、英語ならbind, tie独語ならverbinden,bündelnでしょうが、結び付けると言うニュアンスだと思います。

したがって、<バトンを繋ぐ>と言う表現と<人と人を繋ぐ>は区別して訳語を探す必要があるのではないでしょうか。

<人と人を繋ぐ>をまとめると、動詞;名詞の順で
英語:bind, tie; bond, tie
独語:verbinden, bündeln; Verbindung, Bündnis
西語:unir,enfardelar;la alianza
西語は独語のWeb辞書検索です。

これを参考に調べられたらいかがでしょうか。
ただし、ausgebenの様に、懐に(隠し)持っているバトンを出すような超訳には
注意してください。(お金を出す時等に使う語。)
    • good
    • 2

回答者3、のスペイン語「EXPEDIR」は「送る」「派遣する」という意味に使うことが多く、繋ぐという意味には使いません。

前にも言ったようにスペイン語では「UNIR」がこの場合適切です。
    • good
    • 5

「バトンを繋ぐ」の「繋ぐ」は、英語で「hand over」らしいので、それを翻訳サイトにかけてみました。






ドイツ ausgeben アウスゲーベン


フランス livrer リヴレ


フィンランド antaa アンター


スペイン expedir エクスペディル


ラテン trado トラードー

イタリア consegnare コンセグナーレ




間違いがあったらm(__)m…
    • good
    • 0

貴方も御存知でしょう、「つなぐ」と一言で申しましても、色々な場面で「つなぐ」のニュアンス(=意味合い)が変わって参ります。



御質問文(特に上半分)の「意味合い」を考えてみました、ヒントに「人と人を繋ぐ」と在ります、探りました、其れは「絆きずな」だろうと。........何年か前の「今年の漢字」に選ばれて居た様な.......( http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%8A%E5%B9%B4% … )。

此方は如何 ? 名詞形です。
http://www.tekiro.main.jp/?eid=905227

↑の更なる発音が御希望でしたら、此方
http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_exampl …
使用法:
・EnterText:語のみならず、文、文章もコピペでOK
・Language:フィンランド語ならFinnnish選択、(但しLatinは http://translate.google.co.jp/#auto/la/ から)
・Voice:男女混合(言語に依り任意)
・Effect:オプション(御遊び)
・Say it:押下

参考URL:http://www.tekiro.main.jp/
「外国の言葉で「繋ぐ」」の回答画像2
    • good
    • 2

(1)スペイン語 unir(発音に近い日本語ウニール)


(2)英語 tie(-”- タイ)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています