プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

韓国語堪能な方お知恵をお貸しください。
会話で下記のいくつかの文を韓国語で丁寧言葉ではなく友達同士で話すような感じの文を教えてほしいです。

1.やっぱり○○の歌う姿はかっこいいね
2.今カメラに向かってスマイルを見せてください
3.いつ見ても○○お兄さんはかっこいいね
4.今日わたしの誕生日だから今ここで歌のプレゼントください

質問者からの補足コメント

  • とても詳しい回答ありがとうございます! 「少しだけ」のいみの「조금만」と「살짝」は意味合いが違うのでしょうか?
    あと追加でよろしければ以下の文も訳してもらうことはできますでしょうか。1.今ここで私に少しだけ歌を歌ってくれますか?○○の歌声聞きたいです。
    2.○○が一番好きな曲を歌ってください。
    3.やっぱり歌ってる姿が一番かっこいい。
    4.セクシーポーズしてください。
    5.やっぱりセクシーという言葉が似合いますね。
    6.○○が好きすぎて死にそうだよ

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/08/12 07:16

A 回答 (3件)

どうも回答が遅れて申し訳ないのでございます。

私の説明の中でちょっと間違ってる(?)か足りなかったところがあるようですね。ご迷惑をお掛けしましてごめんなさい。^^;
「살짝」は辞典的には「そっと」「こっそり」「密(ひそ)かに」などと訳されます。
例えば、
[そっと]
・살짝 귀엣말을 하다 ☞ そっと耳打ち(を)する。
・살짝 다가가다[다가오다] ☞ そっと忍び寄る。
・살짝 자리에서 떠나다 ☞ そっと席を立つ。
・살짝 방으로 들어가다 ☞ そっと部屋に滑り込む。
・상대가 알아채지 못하도록 살짝 접근하다 ☞ 相手に気付かれない[悟(さと)らない]ようにそっと近づく。
[こっそり]
・몰래 빠져나가다[빠져나오다] ☞ こっそり抜け出す。
・가만히[슬쩍] 훔쳐 내다 ☞ こっそり盗み出す。
・몰래 이야기하다 ☞ こっそり話をする。
[ひそかに]
・몰래 만나다 ☞ 密かに会う。
・살그머니[몰래] 숨어들다 ☞ 密かに忍び込む。
・마음속으로 은근히 기뻐하다 ☞ 心中密かに喜ぶ。

...以上の用例の出展は韓国の代表的なポータルサイト「NAVER」の日本語辞典によるものです。
「조금만」はご指摘くださった通りに「少しだけ」に当たります。
例えば、
・조금만 더 있으면 끝난다. ☞ もうちょっとで[少しで]終わる。
・조금만 더 주세요. ☞ もうちょっと[少し]頂けないんでしょうか。/もうちょっと[少し]もらえませんか。
・조금만[잠시만, 잠시] 기다려 주세요. ☞ 少々[しばらく]お待ちください。

韓国語「살짝」には次のような意味があると国語辞典≪韓国語辞典≫で説明しています。
1. 남의 눈을 피하여 재빠르게.(人目を盗んで素早く。)
2. 힘들이지 아니하고 가볍게.(労せずして軽く。)
3. 심하지 아니하게 아주 약간.(ひどくはなく、ほんのちょっとだけ。)

...確かに「조금만」は「少しだけ」なのです。これは単純そのものの意味です。これに対し、「살짝」には「そっと」「こっそり」「密かに」という意味のほかに「ちょっとだけ;少しだけ」の意味も含まれているといえましょう。だからといって、「조금만」と「살짝」と同じ意味として言い換えられるとはいえないんです。普通に「ちょっとだけ;少しだけ」の意味として使う場合には「조금만」がもっとも適した訳語ですからそれを用いることをお勧めします。

さて、ご質問くださった内容のうち、
2.『今カメラに向かってスマイルを見せてください』のところを私が韓国語に訳し直しながら「지금 카메라(를) 보고 (살짝) 웃어줘봐.」「지금 카메라 쪽으로 (살짝) 웃어줘봐.」と言いましたが、
ここで私は少しだけ軽〜い感じで自然な言い方としてハングル訳したつもりですが、決して「살짝」=「조금만」を意識しすぎてはいないといえましょう。

...言葉、特に外国語の説明って難しいんですね。^^ 韓国人の私にも自分ながら韓国語をいかに説明すればいいのか、正直ちょっと汗かきます。^^;;
明瞭に説明できなくて申し訳ないんです。

以下、ご追加いただいた文章をも韓国語に訳し直してみます。

1.今ここで私に少しだけ歌を歌ってくれますか?○○の歌声聞きたいです。
☞ 지금 여기서[이 자리에서] 내게 쪼금만[쪼꼼만;쬐〜끔만] 노래불러 줄래요? ○○의 노래하는 목소리 듣고 싶어요.
(←「쪼금만」「쪼꼼만」「쬐〜끔만」:非標準語ではあるんですが、可愛くて愛嬌ぶった言い方として使っても無理なないと思います。標準語では「조금만」。^^)

2.○○が一番好きな曲を歌ってください。
☞ ○○가[이] 제일 좋아하는 곡을 불러 주세요.
※ 철수가(○) / 철수이(×)
시경이(○) / 시경가(×)...「〜이」は前に받침(バッチム)がある場合の名前や名詞にのみ、「〜가」は前に받침が無い場合の名前や名詞にのみに使えます。^^

3.やっぱり歌ってる姿が一番かっこいい。
☞ 역시 노래하는 모습이[노래할 때의 모습이; 노래부르는 모습이; 노래부를 때의 모습이] 제일 멋있어.

4.セクシーポーズしてください。
☞ 섹시(한) 포즈 해 주세요. ※ ( )内は省略可能。

5.やっぱりセクシーという言葉が似合いますね。
☞ 역시 섹시란 말이[섹시란 단어가; 섹시하단 말이] 잘 어울려요.
※ 섹시란 말이 ☞ 섹시란 단어가; 섹시하단 말이(ここまでは口語体); (こちらはちょっと説明的で文章語的)섹시라는 단어가; 섹시하다는 말이。

6.○○が好きすぎて死にそうだよ
☞○○가[이] 너무[너무너무] 좋아 죽겠어.

...以上をもちまして下手な説明と翻訳を終わらせていただきます。少しでもお役に立てれば私はそれでいいんです。
ありがとうございました。頑張ってね。ファイト〜! 파이팅!... "화이팅!"이라고 해도 크게 문제될 건 없어요.^^
    • good
    • 0

韓国語の説明文の中で「(를)」「(살짝)」といったところは会話では省略してもいいのです。

そして「살짝」は日本語では「ちょっとだけ;少しだけ」という意味です。^^
この回答への補足あり
    • good
    • 0

初めまして。

私は49歳の韓国人です。^^
では早速お悩みのご質問にお答え致しましょう。

▶ 1. 역시 ○○의 노래하는 모습은 짱이야. [ Yeoksi ○○e noraehaneun moseubeun jjang-iya. ]
☞ "짱이야."は「짱이얌!」「짱이얌 그치.」「짱이다 그치.」「짱이지 않니?」「멋있엉.」「멋졍.」「멋지다 그치.」などと言い換えられます。日本語の「かっこいい」は韓国語では「근사하다」「멋있다」程度に訳されるんですが、韓国の若者同士では「짱이다」という言葉もよ〜く(^^)使われてますので、辞典的でちょっと硬い表現を避けて少しは砕けた言い方や若者言葉でもっと親しみをアピールしてもいいのではと思います(^^)。「짱이다」を分析すると、「짱=最高!;トップ[名詞]/이다=だ;である[助詞]」になりますが、これの口語体が「짱이야」となるわけで、しかも多くの韓国の若者たちは語尾の「이다」を「이얌」といってちょっと愛嬌交じりな感じの砕けた言い方も普段から好んで使う傾向があるといえましょう。また、「짱이야 그치」の「그치」は相手に同意を求めるニュアンスで日本語の「〜ね」の役割を担う口語体の言葉なのです。同じく、「멋있엉」は「멋있다」の語尾変化「멋있어」、「멋졍」は「멋지다」の語尾変化「멋져」をそれぞれもっと砕けて表現しているのだといえましょう。勿論、これらの言い方はいわば「標準的」な言葉使いとはいえませんが、日常の中では拒否感なしに受け止められているのですから、このように韓国語でしゃべればより韓国人らしく見えるかも…。(^^)

▶ 2. 지금 카메라를 향해 스마일을 보여 주세요(?) [ Jigeum kamera-reul hyanghae seumai-reul boyeo juseyo. ]
☞ お書きくださった日本語の文章をそのまま韓国語訳した結果なんですが、このままだた韓国式に述べて「2%(프로) 부족(2%不足;2%足りない)」といえましょう。
「カメラに向かって=카메라를 향해」の「…를 향해」のところがちょっとだけ堅苦しく、会話体・口語体としてはなんだか物足りなさが感じられます。個人的にはこの言葉は「카메라를 보고」「카메라 쪽으로」などといってみるのはどうかなと思います。次に、「スマイル」は「스마일」「미소」などと訳せますが、もっと「スマイルを見せてください」という全体的な味を生かして言いたいつもり(?)ですから、「(살짝) 웃어 주세요.」→(友達同士ですから、もっと砕けて)「(살짝) 웃어줘; (살짝) 웃어줘봐.」で大丈夫だろうと思います。これらをまとめてみますと、
・지금 카메라(를) 보고 (살짝) 웃어줘봐. [ Jigeum kamera-(reul) bogo (saljjak) useojwobwa. ]
・지금 카메라 쪽으로 (살짝) 웃어줘봐. [ Jigeum kamera jjogeuro (saljjak) useojwobwa. ]
…このようにいえば大したことなく解決できると思います。(^^)

▶ 3. 언제 봐도 ○○오빤 짱이야. [ Eonje bwado ○○ obban jjang-iya. ]
☞ 「오빤」は「오빠는」の略語(=縮み)。「짱이야」は「짱이얌」「짱이라니까」「짱이라니깐」と言い換えられますし、「멋있어」「멋있엉」「멋있다니까」「멋져」「멋졍」「멋지다니까」などと言い換えても構わないのです。勿論、全体的に「볼 때마다 ○○오빤 멋있는 거 같아. (Bol ddae-mada ○○ obban meosin-neun geo gata.)」のようにいっても悪くはないでしょう。(^^)

▶ 4. 오늘 내 생일이니까 지금 여기서 노래 선물 해줘요. [ Oneul nae saeng-i-ri-nikka (=saeng-il inikka) jigeum yeogiseo norae seonmul haejwoyo.]
☞ 勿論文字通りに訳しますと、「오늘 제 생일이니까 지금 여기서 노래 선물 주세요.」となりますが、こんな話し方では”友達同士”で話すような感じは欠かされているといえましょう。

★ [Tip for Korean Speaking] 「멋있다」と「멋있는」の正しい発音[標準発音原則に準拠(A)]と多くの韓国人の日常生活での実際の発音[原則としては”間違った発音”(B)]
A: 머디따 / B: 머시따 .................... A: 머딘는 / B: 머신는

★ [Tip for Korean Speaking] 「맛있다」と「맛있는」の正しい発音[標準発音原則に準拠(A)]と多くの韓国人の日常生活での実際の発音[原則としては”間違った発音”(B)]
A: 마디따 / B: 마시따 .................... A: 마딘는 / B: 마신는


…以上、韓国語に訳してみましたが、いかがでしょうか。お気に召しましたら幸いです。^^
매일매일 행복하세요.( 毎日毎日お幸せに! )
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!