アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

例えば、
“Madrid, where he first met her, is the capital of Spain and a beautiful city.”
この文を
「マドリッドは、そして、そこで彼は初めて彼女に会いましたが、スペインの首都で美しい町です。」
と訳している人がいるんですが、変な日本語になってしまって、英語よりも分かりにくくなっています。
そこで質問ですが、関係詞の非制限用法で修飾される先行詞が主語になっている場合は、どのように訳したらいいんでしょうか?

A 回答 (6件)

あえて非制限用法であることを無視して訳すのもありでしょう。


「彼が彼女に初めて会った地のマドリッドはスペインの首都であり綺麗な街である。」
とはいえ、お題の文ではマドリッドという固有名詞が先行詞なので、非制限用法であろうが制限用法であろうが無視しても特に問題はないのでしょうが、
先行詞が一般名詞でかつ非制限用法の場合の和訳というのは困難をきたします。
たとえば、
"The internet, where you get much benefit every day, is one of the major modern technologies."
などという文です。
あえて一文で和訳するとすれば「インターネットで日々恩恵を受けているが、それは主要最新技術の一つである。」くらいしか訳せないのではと思います。

翻訳や通訳をするのではなければ、特段に訳し方を覚える必要もないように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

そもそもネーティブは 制限用法とか、非制限用法とか そんなに意識していませんよね。

お礼日時:2020/09/22 11:26

“Madrid,


マドリッド、

where he first met her,
そこは彼が初めて彼女に会ったところであり、

is the capital of Spain and a beautiful city.”
スペインの首都で、きれいな街です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なかなか上手い訳ですね。

お礼日時:2020/09/21 17:41

かなり以前に、通称で「技術翻訳のバイブル」とか呼ばれていたデジタルの参考書をある弁理士さんから貰って読んでみたことがありますが、記述に間違いが多くて、数えてみたら100箇所以上もあったのを憶えています。


どこがバイブルやねん!
初心者でしたら間違いに気づかないわけなんですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これは メディアリテラシーの問題ですが、ペテン師は「絶対」、「本当」、「全く違う」と言った言葉を必要以上に好んで多用します。

お礼日時:2020/09/21 09:14

スラッシュリーディングをやりますと、このような妙な訳になるのだろうと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

スラッシュリーディングだけのせいじゃありませんが、スラッシュリーディングをモットーにしている人って、平気で無茶な訳し方をして、肝心の内容をよく理解できないことが多いですよね。

お礼日時:2020/09/21 09:09

これ↓ですね:


http://makki-english.moo.jp/5relativepronoun5.html

中学生相手だとそんなものでしょう。

彼が彼女に初めて出会ったのは、風光明媚なスペインの首都マドリッドだった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>中学生相手だとそんなものでしょう。
日本の中学生だって、いま少しマシですよ。
というか、日本人なら そんな訳し方は絶対にしません。
英語と日本語の2ヶ国語を学習している 中国人や韓国人が やらかしそうな訳し方ですね。

お礼日時:2020/09/21 08:41

「そして」が不要です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>「そして」が不要です。
↓のような文なら、whereをand thenに置き換えて 訳すことも出来ます。

Last week I visited Nagoya, where my friend lives.
(先週、私は名古屋を訪れました。そしてそこに、私の友達が住んでいます。)

でも、質問にあるような文まで「そして」を使うのは無茶ですね。

お礼日時:2020/09/21 08:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!