プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I better go という表現は何か省略しているのでしょうか?
英会話を学習中にその様な表現が出てきて、もう行かなきゃ、という様な意味だと解説されました。
betterの位置は助動詞がくるものではないのでしょうか?
会話の流れ的に何となく雰囲気はわかりますが、ここに比較級がくるのは文法的にあっているのかなとつい考えてしまいました。

A 回答 (2件)

会話で I better go と聞こえたのであれば、I'd better go の d の音が聴こえなかった可能性が高い。

言うまでもなく、I had better = I'd である。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
実は、I better goという表現は会話の教科書にもそのように記述されておりまして、聴こえなかったというよりも
実際にそのような表現が用いられているようでした。
口語なので、何か省略されているのかな?とその時は思ったのですが、後になってからやっぱり文法的には変だよなあと気になってしまって、質問した次第です。

お礼日時:2017/10/08 16:50

I had better go →I'd better go → I better goではないでしょうか。



研究社 新英和中辞典での「had better do」の意味
…するのがよい, …したほうがよい 《★【用法】 (1) 主語が 1 人称以外の時には忠告・命令, また時には威嚇の意味合いをもつので, 特に 2 人称では目上の人には用いないほうがよい; (2) 《口語》 では had を略して I better go now. ともいい, さらに 2 人称では you を略して Better go now. ということもある》.
We had [We'd] better go now, hadn't we? 我々はもう行ったほうがいいね 《★【用法】 付加疑問には better をつけない》.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
私もhadが隠れているのではないのかなと漠然と思ったのですが、口語だと結構文法にそわない省略が多いような気がしまして、ものすごく迷ってしまいます。
そういうものだと覚えてしまえば良いのでしょうが、つい直訳グセが出てしまって、なかなか学習が進みません。。

お礼日時:2017/10/08 16:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!