プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

色々検索をして探してみたのですが、どうしても良いのが見つからず困っております。

部署ごとに課長を束ねる「統括課長」という役職が出来ました。
この「統括課長」の英訳としてはどのようなものが適切でしょうか?
現在、考えているのが「Chief Manager」などの案が出ております。
是非、お力をお貸しください。宜しくお願いいたします。

A 回答 (3件)

英文雑誌出版社にて営業総括マネージャーをしているものですが、名刺には「Sales Division Manager」と記載しています。


一般的に「Division Manager」は部長。「Department Manager」「Sector Manager」は課長を差します。
特定の課の総括課長という事でしたら「General Manager of ~~~ Deprtment」という記載もよろしいかと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

迅速で丁寧なご回答、本当にありがとうございました。

お礼日時:2005/03/31 13:58

 おそらく、部長 > 統括課長 > 課長という位置づけですよね?


それでしたら Duputy Senior Manager ではいかがでしょうか。
もっとも、次長がいるとややこしくなるのですが……。

 私見ですが、英語の肩書きに「統括」の意味は含ませないほうが
いいと思います。なにしろ日本人の私にさえ「 統括課長って何? 」
って感じられますから。肩書きは要するにヒエラルキーを現わして
いるわけですから、職能を表現するのではなく、誰より偉くて誰の
下にいるのかを明確にしたほうが目的に適っていると思います。

 参考までに、日銀での肩書き英文呼称が見つかりましたので
載せておきますね。

参考URL:http://www.boj.or.jp/oshiete/outline/01202001.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちわ。
丁寧なご回答ありがとうございました。
とても参考になりました。
また、何かありましたら是非ご協力お願いいたします。

お礼日時:2005/03/31 13:56

GROUP CHIEF MANAGER?


難しいですね

参考URL:http://www.eigotown.com/jobs/vocabulary/vocabula …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考URLとてもためになりました。
ご回答いただき、本当にありがとうございました。

お礼日時:2005/03/31 13:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!