プロが教えるわが家の防犯対策術!

To predict the presence of recession, multivariable logistic regressions were performed and linear models using generalized estimation equations were conducted for the different outcomes.


後退の有無を予測するために,多変量ロジスティック回帰を行い,異なる結果に対して一般化推定方程式を用いた線形モデルを実施した.

deep L訳

この英文主節が2個あるタイプですか?

A 回答 (3件)

そうですね。

そういう理解でも良いと思います。

ただ、言葉の使い方としては、主従の関係が成立しているから主節・従位節と呼ぶのであって、ご質問の例文のように2つの節が等位接続詞によって等位に接続されているときは、主節・従位節ではなく、等位節と呼ぶのが普通だと思います。
    • good
    • 1

>To predict the presence of recession, multivariable logistic regressions were performed and linear models using generalized estimation equations were conducted for the different outcomes.


以上の英文をごく簡単にすると以下のようになります。
Multivariable logistic regressions were performed
and
linear models were conducted.
多変量ロジスティック回帰が実施され
そして
線形モデルが実施された。

>この英文主節が2個あるタイプですか?
そうです。等位接続詞andで主語と述語が並列的に二つ結ばれた文です。
    • good
    • 1

(1) To predict the presence of recession,


(2) multivariable logistic regressions were performed
and
(3) linear models using generalized estimation equations were conducted
(4) for the different outcomes.

正確な文法用語については知りませんが、
(1) が前置きであって、
そのあとに
(2), (3) では SV が2つ並び、
その (2), (3) に対して (4) が付随している、という構造であることは間違いないでしょうね。

ですから、わかりやすく書き直せば、次のようになると思います。

(1) To predict the presence of recession, we
(2) performed multivariable logistic regressions
and
(3) conducted linear models using generalized estimation equations
(4) for the different outcomes.
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!