プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

大昔は中国人も我孫子の事を「ワビコ」と発音していたのですか?

質問者からの補足コメント

  • それでは、当て字にしても程が有ると思いませんか?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2022/11/24 12:04

A 回答 (3件)

先に日本語としてアビコと発音する姓や地名があって、その発音に漢字をあて字したのです。


古代におけるアビコの漢字表記は、「我孫子」の他に「阿毘古」「我孫公」、「我孫子」「安孫子」「吾孫子」などがあり、先にアビコという発音があったのだということがわかります。
https://www.city.abiko.chiba.jp/shisei/gaiyou/ch …

アビコ→「我孫子」については、古代語の「ア」=〈一人称〉→「我」、「ヒコ・ビコ」=「彦」〈孫・子孫の意味〉→「孫子」、という連想というか翻訳であてた、という説があります。
古代において、日本語にとって漢字は「外国の文字」であり、なおかつ漢字は表意文字でもあるので、それを使って日本語の発音を表現しようとすると、中国語の意味を介して翻訳した「あて字」になりがちなのです。むしろ、あて字というのは漢字が音だけでなく意味を表しているという特徴を活用した表記方法と言えます。
    • good
    • 0

あびこは訓読みですから中国人の発音とは無関係です。

    • good
    • 0

我孫子は日本語で「あびこ」と発音します。

 「わびこ」ではありません。 いずれにしても、中国人が我孫子を「ワビコ」と発音していたことはありません。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

それでは、当て字にしても程が有ると思いませんか?

お礼日時:2022/11/24 12:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!