アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

意味が取り切れないのでご教示いただければ幸いです。

VOA learning English
https://learningenglish.voanews.com/a/pope-john- …
"Pope John Paul II's Quick Rise to Sainthood Under New Criticism"

The McCarrick report partly blamed John Paul’s willingness to believe McCarrick on the pope’s experience in his native Poland. The report said past leaders in that country used false accusations of abuse to weaken the Church.
私なりには

McCarrick氏はレポートの中でヨハネ・パウロ教皇を一部批判しており、教皇の生まれ故郷であるポーランドの経験からMcCarrick氏の...(以下、私にとって意味不明でした)。レポートで伝えていることは旧教皇はこの国で、教会を弱めることをいいことに、間違った告発を利用した。(この部分このように解釈しましたが、全く自信がありません)

以上、よろしくお願いもうしあげます。

A 回答 (2件)

(1) 原文: The McCarrick report partly blamed John Paul’s willingness to believe McCarrick on the pope’s experience in his native Poland. The report said past leaders in that country used false accusations of abuse to weaken the Church.



(2) the McCarrick report
マッカーリック報告書(マッカーリックについての報告書)

(3) blame [人] on [事柄]
辞書を引けばわかるように、「人を事柄のせいにする」ということです。

(4) blame John Paul's willingness to believe McCarrick on the pope's experience in his native Poland
ヨハネパウロ教皇がマッカーリックの言っていることを信じてしまったのは、教皇が生まれ育った国であるポーランドでの自分の経験のせいであると考える
(マッカーリックなんていう悪い奴の言っている嘘をヨハネパウロがそのまま信じてしまったのは、教皇の生まれ故郷ポーランドでの自分の経験によるものだと考える)

(5) partly
「部分的に」ということであり、ここでは「教皇がマッカーリックの言う嘘をそのまま信じてしまったとき、教皇自身が生まれ故郷のポーランドでの自分の経験のせい ★も★ あるのだ」という意味になります。つまり、「教皇がそんな奴の嘘を信じてしまった理由には2つまたはそれ以上あるけれども、一つにはポーランドでの自分の体験も理由となっている。他にも理由があるだろうけど」という意味です。

再び原文をここに貼り付けます。
原文: The McCarrick report partly blamed John Paul’s willingness to believe McCarrick on the pope’s experience in his native Poland. The report said past leaders in that country used false accusations of abuse to weaken the Church.

(6) 全訳:
マッカーリック(についての)報告書は、ヨハネパウロがマッカーリックの言っていることを信じようと思った理由として、教皇が自分の生まれ故郷であるポーランドでの自分の体験のせいもあるのだということを示した。この報告書は、その国(ポーランド)での過去の指導者たちが(ローマカトリック)教会を弱体化させるために(性的)虐待という虚偽の告発という手段を★取っているのだと述べた★。

(最後の行で、「手段を取っているのだと述べた」と訳しましたが、この点に気を付けてください。The report said that AAA used BBB. ですから、「AAA を ★行ったのだ★ と述べた」のではなくて、「AAA を ★行っているのだ★ と述べた」ということです。

(7) 全体の意味合いを理解するため、和訳ではなく解説的に、私なりの言い回しで言い換えます。

性的虐待をやっていながらも「やってません」などとマッカーリックはヨハネパウロ2世に言い、ヨハネパウロはその嘘をそのまま信用して教会内の重要なポストに就けてしまった。そんなふうに悪人の言うことを信じてしまったことについて、マッカーリック(についての)報告書では「教皇が自分の育ったポーランドでの自分の体験のせいもあるのだ」と書いている。この報告書では、ポーランドでの歴代指導者たちがローマカトリック教会を弱体化させるために、実際にはマッカーリックは性的虐待なんてしてないのに「いや、マッカーリックは確かに性的虐待したのだ」と嘘っぱちの告発をしてるんだ、と述べている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変緻密な分析ありがとうございました。

お礼日時:2023/07/29 22:52

>The McCarrick report


これはヴァチカンが発行した
「マカーリック報告書」です。
the がついているので固有名詞だとわかります。
原文の第2パラグラフにこうあります。
>issued a report on former church leader
>Theodore McCarrick.
また、the country は the がついているので
前述のポーランドのことです。

マカーリック報告書ではヨハネ・パウロが
自身の故郷のポーランドでの経験をもとに
進んでマカーリックを信用したことを
部分的に批判している。

報告書には
過去のポーランドでは国の指導者たちが
教会の弱体化のために虚偽の告発を
おこなっていた、と書かれている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変丁寧なご説明、ありがとうございました。

お礼日時:2023/07/29 22:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!