アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

大学に入って一人暮らしを始めて一年以上経つが、いまだに自分の部屋をきちんと整えられていない気がする。不潔とまではいわないが、雑然として居心地がよくないのだ。学校に通い勉強をして,アルパイトや友達付き合いもし、毎日忙しく過ごしているので、部屋の整理整頓まで手が回らないのが実情だ。

だが本当に問題なのは、それまでとは生活が一変した結果、自分の生活金体を考えて管理しなければならなくなったことに自分が十分自覚を持っていないことである。

実家にいたころに比べるとすべてにおいて格段に自由が増えたが、自由とはなかなか使いこなすのが難しいものなのであろう。

二段目の英訳として、
However,the truly essential problem is that l don’t have enough self-consciousness about the thing that I have to think about my overall life and manage it because of the radical change of my life.

としたのですがどうやら間違っているようです。ご指摘お願い致します。

A 回答 (4件)

改訂案を3通り示しましたが、私としては (3-3) つまり最後のものが3つの中でかなりマシだと思っています。

一つの文の中に life (つまり生活) に近い言い回しが3つ出てくるので、なるべくそれを単純化しようと思った結果、(3-3) のような言い回しになりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご回答ありがとうございます!

お礼日時:2023/10/06 18:18

ごたごたした言い回しは、このレベルの英語ではしないほうが良い。


(日本語から)簡単に考えたほうが良いと思う
The real problem is that I have not yet realized the importance of self-management caused by the drastic changes in my lifestyle.
とか
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
やはりなるべく直訳ですよね

お礼日時:2023/10/06 18:18

3つ目の改訂案を思いつきました。



だが本当に問題なのは、それまでとは生活が一変した結果、自分の生活全体を考えて管理しなければならなくなったことに自分が十分自覚を持っていないことである。

(3-3) But the problem is really that I'm not enough aware that as the result of my greatly changed lifestyle, I now have to think of and control it by myself.
    • good
    • 0

(1) 原文: だが本当に問題なのは、それまでとは生活が一変した結果、自分の生活全体を考えて管理しなければならなくなったことに自分が十分自覚を持っていないことである。



(2) 質問者さんによる英訳案: However, the truly essential problem is that l don’t have enough self-consciousness about the thing that I have to think about my overall life and manage it because of the radical change of my life.

(3) 回答者による英訳案:

(3-1) But the real problem is that I don't realize enough that my recent great turnaround in my lifestyle has made it necessary for me to control my life while considering the whole of it.
この上の英文について、But で始めております。英文は But や And などの接続詞で始めてはならないという迷信が英語圏でも日本でも流布しています。それが間違いであることについては、
https://www.merriam-webster.com/grammar/words-to …
この上のリンク先など、あちこちに書いてあります。しかし大学の先生などでも、いまだにその迷信を信じ込んでそれを教え続けている人もたくさんいるようなので、But を使わないで、この下の (3-2) に書いたような The true problem, however, is that... のような書き方をしておいた方がいいかもしれません。

(3-2) The true problem, however, is that I'm not sufficiently aware that as the result of my greatly changed lifestyle, I now have to control my life with consideration given to all of it.


(4) コメント:
別に質問者さんの英訳が根本的に悪いとか間違っているというふうには思いません。でも私には私の好みがありますで、私好みの英文を2種類、提示しておきました。

あとで、さらに名案を思い付いたら、追加回答します。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A