プロが教えるわが家の防犯対策術!

As part of this approach, we select suppliers who have an interest in preserving the use of resources, and we carry out regular supplier audits to ensure that their products comply with our CSR commitments.

上記の内容ですが、「 interest in preserving the use of resources,」の preserve はどう訳したらよろしいでしょうか?

よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

preserveだけで意味を取るのではなく、やはり


in preserving the use of resources
で見た方がいいですね。

preserve自体は「保全する/守る/保持する」ですが、ここでは
我々は資源の利用を保全するサプライヤーを選定する(select)
と書かれています。
つまり、資源利用を保全する=資源を無駄に利用しない
=有効的に利用してくれる業者を求めると考えることです。

以上を踏まえて、
「資源を有効に利用することに関心のあるサプライヤー(業者)を選定する」
としたらいいと思います。
    • good
    • 0

「保護する」とか「保全する」とか。

「資源を継続的に使用できるようにすること」ってことですが、簡単に「資源保全」でも通じるかと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A