プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

最近、いろいろな所で
「powerd by ~」
という言葉を見ますが、日本語訳するとどのような言葉になるのでしょうか。

翻訳ソフトでは「動力付き」とされてしまいます。
あながち間違ってはいないのでしょうが、正確ではないように思います。

私的には「提供」ととらえていますが・・・。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

 直訳すれば



「~によって動力を与えられた」

となるでしょうね。従って、エンジンなどにこの表記がある場合は、そのエンジンの供給元のメーカーを表すと考えていいと思います。

事例:Powered by HONDA
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございます。
そう言われてみればエンジンなんかでよく見ますね。
「供給元」
「提供」よりしっくりきますね。
ありがとうございました。

もう少し、募集したいと思います。

お礼日時:2005/06/12 16:14

何かをする、作業する、検索する、処理する、といったプログラム(コンピュータのみならず)を稼働させている場合に使われる表現みたいですね。

そのプログラムに生気(活力)を与えた、みたいな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼、遅れましてすいません。

>プログラムを稼動
そうですね。
今回、悩んだきっかけもプログラム絡みです。

活力を与えたとか稼動させたって意味合いで取るなら、「供給」がいいんでしょうかねえ・・・。

まだ、悩んでます。

お礼日時:2005/06/14 18:44

~の提供でおおくりします。



みたいな意味あいでも使われると思います。

powerには動詞として、~に力を与える。という感じの意味がありますから、それにちなんで作られた、新しい表現ではないでしょうか!?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼、遅れましてすいません。

提供もやっぱり捨てがたいですね。

>新しい表現
動力関係(エンジン)なんかでは結構前から見るんですが、Web上に頻繁に出てくるようになってきたのは最近ですねえ。

悩みます。

お礼日時:2005/06/14 18:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!