プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「boneure ~」
というマンションのカタカナ表記で
「ボナール~」
となっています。変ですよね。
なんで「ボヌール」にしなかったんでしょう。

どっちかというとボヌールで
すよね。あいまい母音ですけど。

それから「porte belle jours」
表記が違っていたらすみません。
これって意味成してませんよね。

A 回答 (1件)

boneure とは、bonheur (幸福)のことですか??



カタカナでの表記は、まあ、どっちもどっちだと思います。しょせん、日本語にない音ですし。

belle jours はまずいですね。beaux jours となるところです。

porte-bonheur は「お守り」という意味がありますが。
porter bonheur a ~ 幸福をもたらす

フランス語が好まれているのはいいのですが、少しは勉強もして欲しいな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

以前は結構勉強していたんですが、書く練習をしなくなってからとんとつづりが出てこなくなりました。
でも、たしかに「ポルト・ベルジュール」っていうのがあるんですよ。「戸晴天」なんじゃこりゃという感じで。

へんなマンション名は結構あります。

お礼日時:2005/06/13 09:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!