和訳ができる翻訳ソフトの購入を考えています。
安いものから高いものまでたくさんあるようなのですが、
どこがどう違って、なにが良いのかサッパリです。

単純に高価なソフトなら性能が良いのでしょうか?
また、オススメの翻訳ソフトがあれば、教えて下さい。

A 回答 (2件)

英→日翻訳ソフトは確かにピンキリですが、


基本的には、
・付属辞書の登録単語数
・翻訳された文章がどれだけちゃんとした日本語になるか
が最重要事項になると思います。これに
・辞書を自分で編集できる
・紙に書いてある文章をスキャナで取り込んで翻訳できる
・ワープロソフトやインターネットブラウザとリンクして
 ワープロ文書やホームページ上の文章をそのまま翻訳できる
などの使い勝手をよくするオプションが種々あって
これらがつくかつかないか、語彙数が多いか少ないかで
ソフトの種類や値段が変わるようです。
どれほどのレベルの作業に使うかによりますが、
もし単に英文の大意がつかめればいいという程度なら安い
ソフトで十分だし、より精確な翻訳をしたい場合でも人に
よってどの機能に重きをおくかが違いますから、必ず
しも高ければいいというわけではないようです。

一番安くて手軽なものとして、シェアウェアで
Nova社製「Pocket Transer e/j eco(ポケトラエコ)」
というのがあります。
個人的にはLogoVista社の製品が比較的「日本語」に
なりやすいかなと思っています。

参考URL:http://www.logovista.co.jp/
    • good
    • 0

何語を翻訳したいのですか?


英語ならこれも只です。
テキスト翻訳・ホームページの翻訳(英和・和英)

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ