アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

下記の英文をすっきりさせたいのですが、何かよいアイディアはないでしょうか。日本語の意味は次の通りです。英文から考えたので日本語も「???」かもしれません・・。


「図1から、この変動要因を用いれば、ストレスに対するバクテリアの反応を土壌タイプ間で比較することが可能である、ということがわかる。特に、元のバクテリア濃度が土壌タイプ間で10倍ほども異なる場合に有益である」

Figure 1 suggests that this variable could be useful to compare bacterial reactions to a stress between different soil types, especially when their initial concentrations greatly differ between soil types like by 10-fold.

特に「10倍ほども異なる場合」というところが上手く表現出来ませんでした。また、日本語訳のように素直に2文に分割してしまったほうが解りやすいでしょうか。よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

だいたいOKですが、やはり2文に分けたほうがわかりやすいと思います。



図1から、この変動要因を用いれば、ストレスに対するバクテリアの反応を土壌タイプ間で比較することが可能である、ということがわかる。

Figure 1 shows that this variable can be used to compare bacterial reactions to stress between different soil types.

特に、元のバクテリア濃度が土壌タイプ間で10倍ほども異なる場合に有益である

This is especially useful when the initial bacterial concentration between the soil types differs by a factor of 10 or greater.

「10倍ほども~」のところを、「10倍、またはそれ以上」と訳してしまいましたが、大丈夫でしょうか?

この回答への補足

あえて言うなら、「10倍単位で」という感じかもしれません。20倍も30倍も、という意味で。

補足日時:2005/08/03 03:38
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。2文が簡潔でいいかもしれませんね。「10倍ほども」の箇所は、10倍というのがたまたま今回の実験結果だったので、「10倍以上」と断定せず、あえてぼかしたいと思ったんです。10倍以下の場合もあるかもしれないので。説明が上手く出来ないのですが・・。

お礼日時:2005/08/03 03:37

一箇所気になるのはbetween different soil typesというとろ。



図1を見てないのでなんともいえませんが、本当に比較対象は2者でいいんですか?
図1ではたまたま2つのサンプルを取り上げているけども、本当はもっと比較する土壌タイプがあるんじゃないですか?

本当に2者の比較でいい場合はbetween soil typesとすれば、1語削れる上に意味が明学になります。

ただ、質問にある日本語を読む限り、「土壌タイプ間で比較することが可能である」のは図1でとりあげたサンプルに限らず、広く一般的に比較が可能ということで、次の「土壌タイプ間で10倍ほども異なる場合」というのは任意に選択した2つのサンプル間での差異という風に受け取れます。

そういうことなら最初のbetween different soil typesはamong different soil typesとするべきだと思います。実験の内容はともかく英語としてもbetween とdifferent soil typesの組み合わせは間違いとはいわないまでも、いまいちしっくりきません。

二回目のbetween soil typesは文脈から2者の比較であることがはっきりしてるからbetweenでいいと思いますけど。(No.1とNo.3の回答でもそうなってますね)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。御礼が遅くなりました。私の実験では比較対象は常に2タイプの土でしたので、Betweenを使ったのですが、確かに一般論で述べたいのでAmongの方がよいかもしれません。

お礼日時:2005/08/08 22:40

No.1です。

補足よみました。

えーと、でしたら「order of magnitude」はどうでしょう?適切な日本語訳が分からないのですが、「一桁大きい」みたいな意味です。

This is especially useful when there is at least an order of magnitude difference in the initial bacterial concentration between soil types.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびありがとうございます。御礼が遅くなりました。このような表現もあるのですね。フォーマルな表現がどうしても出来なかったので、参考させていただきます。

お礼日時:2005/08/08 22:35

Figure 1 shows that this variable is useful for comparing the bacteria's reacition to stress between different soil types, especially when the initial concentration of bacteria in one soil type is about ten times higher than the other.



うーん、2センテンスに分けた方がいいかな、という気もしますが、とりあえず1センテンスで。短くはなっていないのですが、montseさんの文章だとespecially前と後で同じような単語が繰り返しでてくるので(=同じことを繰り返し読まされているような気になる)、especially以下をちょっと変えてみました。
専門分野ではないので細部に自信はないですが、参考にしていただければ幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。御礼が遅くなりました。反復を避けるだけでだいぶまとまりが出ますね!10倍以上の箇所も参考にさせていただきます。

お礼日時:2005/08/08 22:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!