アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で「仕事に行く」というのをgo to work と言いますが、このto は前置詞なのでしょうか?それともto 不定詞のto なのでしょうか?

前置詞なら、to の次にくる単語は名詞でなければならないですよね。その場合、日本語ではまさに「仕事に行く」ですが、英語的に考えると「仕事」というものに行くというのはなんか不自然に感じます。でも辞書を引いてみるとwork には「勤め口」という意味もあるみたいなので、なんとなく納得してしまいます。

もしto 不定詞のto なら、「仕事をしに行く」という意味になりますよね。こちらもなんとなく納得してしまうのですが、いったいどちらの意味でto を使っているのでしょうか?
また、「バイトに行く」というのは、go to part-time job あるいは、go to part-time work でいいのでしょうか?

A 回答 (12件中11~12件)

私は前置詞だと思います。


で、「バイトに行く」は先ずその日本語がおかしいと思いますが、「勤め口へ行く」という意味のgo to workはバイトでも何でも使えると思います。
特にバイトであることを強調したければ、仰るとおりで良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。

お礼日時:2005/08/10 09:31

go to workを直訳すると「仕事をしに行く」で、この場合の"to"は不定詞になります。



「バイトに行く」の場合ですが、英語で言う場合「バイトをする」という動詞はないので(無理矢理作れないこともないとは思いますが...)、この場合も「仕事に行く=go to work」になります。バイトなんだ、ということを強調したければ。"I have a part-time job."といった文章を付け加え、「仕事に行かなきゃ。バイトなんだ。」という風にするのが普通だと思います。あるいは「仕事に行く」はなしで"I have a part-time job."でも「バイトにいかなきゃ」というニュアンスになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。

お礼日時:2005/08/10 09:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A