プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ベビー用品の広告を見ると、よだれかけをスタイと書いてあります。英語だと、bib(ビブ)と言うので、数人の主婦のアメリカのペンパルに聞いてみましたが、聞いたことがないという返事でした。カタカナ語辞典で調べても、インターネットで調べてもスペリングが載っていません。ビブとどう違うのでしょうか?何語なのでしょうか?どのように綴るのかご存知の方、教えてください。

A 回答 (1件)

「スタイ」って、よだれかけを販売していたアメリカの子供服メーカーの名前らしいです。

なので、「よだれかけ」をあらわすコトバではありません。
和製英語っぽいですよね。アメリカでは当然通用しないです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%BF% …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

よくわかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/01 23:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!